Gytis Norvilas „Išdidinimas: skruzdė iš išgąsdinto skruzdėlyno“. 2010
Tarp Keiptauno ir Grenlandijos driekiasi miškai
Troškulių, troškulių, kurių nieks nėr pažinęs.
Jei tiesa, kad esam nuožmūs gyvuliai,
Esam nuožmūs gyvuliai, nes nieks nebėr tiesa.
Lašas burnoj buvo žodis pradžios
Neigimo, amžiams ištrūkti – atsiduoti laikui.
Nieks nesupaisys, kaip balses išspaudžia suskirdęs gomurys,
Kaip priebalses – gerklės kiaurymė.
Atviras klausimas, ką laboratorinėj kolboj pametė ausis,
Ta mėsinga sagė, pageltus nuo formalino.
Kada išplaukia paviršiun, kada sminga žemyn,
Kaip pusiausvyra suskamba mirusiuos nervuos.
Abejotina ir tai, ar laidelių galybė,
Guvios beždžionės kaily, numalšina žvėrišką alkį.
Ką reiškia, kai smegenų bangomis sielvartas ima vilnyti.
Fantominis skausmas vadelioja paviršiais sprūstantį žvilgsnį.
Tarp Keiptauno ir Grenlandijos driekiasi miškai
...Ironijos, kuri kūną pasiunčia tankmėn.
Jei tiesa, kad esam nuožmūs gyvuliai,
Esam nuožmūs gyvuliai, nes nieks nebėr tiesa.
Kiekvieną kartą atvėrusi šį puslapį stebiuosi, kad niekas apie šį eilėraštį nieko nepasako... Perskaičiau tris kartus - man per sunkus suprasti, bet gi čia lankosi suprantantys...
O AS NESU GYVULYS, TUO LABIAU NUOZMUS, SITAS EILERASTIS MAN NESVARBUS. O JEIGU RAŠOMA TIEMS GYVULIAMS, TAI KAŽKAIP PERŠMIEŽTAI PER KELIAS MARLES, KAIP CEPELINAMS VIRTI).).
Biologischer Walzer von Durs Grünbein
Zwischen Kapstadt und Grönland liegt dieser Wald
Aus Begierden, Begierden die niemand kennt.
Wenn es stimmt, daß wir schwierige Tiere sind
Sind wir schwierige Tiere weil nichts mehr stimmt.
Steter Tropfen im Mund war das Wort der Beginn
Des Verzichts, einer langen Flucht in die Zeit.
Nichts erklärt, wie ein trockener Gaumen Vokale,
Wie ein Leck in der Kehle Konsonanten erbricht.
Offen bleibt, was ein Ohr im Laborglas sucht,
Eine fleischliche Brosche, gelb in Formaldehyd.
Wann es oben schwimmt, wann es untergeht,
Wie in toten Nerven das Gleichgewicht klingt.
Fraglich auch, ob die tausend Drähtchen im Pelz
Des gelehrigen Affen den Heißhunger stillen.
Was es heißt, wenn sich Trauer im Hirnstrom zeigt.
Jeden flüchtigen Blick ein Phantomschmerz lenkt.
Zwischen Kapstadt und Grönland liegt dieser Wald
... Ironie, die den Körper ins Dickicht schickt.
Wenn es stimmt, daß wir schwierige Tiere sind
Sind wir schwierige Tiere weil nichts mehr stimmt.
Vaikščiodama aukštyn - žemyn, ir suprasdama tik kas trečią - ketvirtą žodį, norėjau kaip nors susigaudyti vertime... Teks imti žodyną ir varginti savo nelabai jaunas akis... Negaliu nieko su savimi padaryti - nenugalimas noras skaityti pažodinį vertimą.
jona`iui, kad nevargintų akių, o verčiau eiliuotų/
tik pažodinis daugmaž vertimas:/
Biologinių valsas/
Durs Grünbein Keiptaunas ir Grenlandijos yra šiame miške iš norus, nori, kad niekas nežino. Jei tai tiesa, kad mes sunkiai gyvūnai mes sunkiai gyvūnai, nes nieko daugiau teisinga. Pastovus lašų į burną žodis buvo pradžioje perdavimo, ilgos pertraukos laikas. Nieko paaiškina, kaip sausą gomurio niežėjimas samogłoski, kaip ir gerklės nuotėkio vomits priebalsiai. Jis lieka atviras, kas turi ausis ieško laboratorijoje A lytinių segλ, geltona, formaldehido. Kai jis plaukioja virš, kai jis krinta, kaip ir mirę nervų, kad balanso garsai. Taip pat abejotina, ar tūkstančių vielos kailiais sunkiai beždžionėms atitinka cravings. Ką tai reiškia kai kalno punktus smegenų galios. Fantomas galūnių skausmas atkreipia kiekvienas glaustai. Keiptauno ir Grenlandijos šio miškų yra … ironija, siunčia kūno ir failų rinkinio. Jei tai tiesa, kad mes sunkiai gyvūnai mes sunkiai gyvūnai, nes nieko daugiau teisinga.
pažodinis rusiškai/kad būtų šioks toks sipratimas/
Биологические вальс/
Грюнбайн Grünbein между Кейптауне и Гренландии этот лес от желаний, стремится к тому, что никто не знает. Если это действительно трудно животных мы являемся трудно животных, потому что ничего более верно. Постоянно капель в рот слово было начало передачи, длительный перерыв в то время. Ничего не объясняет, как сухой palate гласные, как утечка в горле vomits согласных. Остается открытым, то, что ищет ухо в лаборатории плотские брошь, желтый в формальдегида. Когда он плывет выше, когда она идет вниз, как в мертвых нерва, что баланс звуки. Также сомнения, ли тысяч проволоки в меховой неразрешимых обезьян удовлетворить тягу. Что это значит, когда горе указывает на мозг власти. Фантом конечности боль привлекает каждый взгляд. Между Кейптауне и Гренландии этот лес балл.. ирония, отправляет тело в чащу. Если это действительно трудно животных мы являемся трудно животных, потому что ничего более верно.
Pažodinis vertimas: Tarp Keiptaumo ir Grenlandijos tvyro šis miškas / troškimų, troškimų, kurių nežino niekas. / Jei tiesa, kad mes sudėtingi gyvūnai, / esame sudėtingi gyvūnai, nes jau niekas nėra tiesa. / Nuolatinis lašas burnoje buvo žodis pradžia / atsižadėjimo, ilgo sprukimo į laiką. / Niekas nepaaiškina, kaip išdžiūvęs gomurys / išvemia balses, priebalsius - gerklės kiaurymė. / Nebeaišku, ko ieško ausis laboratorijos kolboj / mėsinga sagė, geltona formaldehine. / Kai ji plauko viršuj, kai nugrimzta žemyn / tarsi mirusiuose nervuose skamba pusiausvyra. / Abejotina ir tai, ar tūkstančiai laidelių / nuovokios beždžionės kailyje numalšina geismą. / Ką reiškia, kai smegenų srovės rodo sielvartą. / Fantominis skausmas nukreipia kiekvieną skubrų žvilgsnį. / Tarp Keiptauno ir Grenlandijos tvyro šis miškas... Ironija, siunčianti kūną į tankmę. / Jei tiesa, kad mes sudėtingi gyvūnai, / esame sudėtingi gyvūnai, nes jau niekas nėra tiesa.
pagaliau gražus vertimas. o už automatinį net nedekoja tie, kurie nesugeba išversti lietuviškai. ne automatiškai. jokio geranoriškumo. o išsikakoti gerai linkiu ne tik sau (kaip nedėkinga jona`ono man palinkėjo), o visiems: labai sveika.
Lenkiu savo žilą galvą prieš 63003. Eilėraštis gal nėra labai sudėtingas, bet vis tiek reikalaujantis susikaupimo... Sūnus žadėjo padaryti popierinį variantą - bus lengviau lyginti... Su tuo automatiniu vertimu jau esu nudegusi: kartą paprašiau, kad išverstų BBC TV pašnekesį su tokiu įdomiu amerikiečiu David Eagleman, parašiusiu labai mane sudominusią knygelę "Sum: keturiasdešimt istorijų apie pomirtinį gyvenimą" ("Sum: Forty Tales From Afterlife"). Kai mėginau skaityti tą vertimą, tai pradžioje pamaniau, kad kažkas užkoduota...
Aš pavydžiu Katei jos tolerancijos, pakantumo, švelnumo, pasiaukojimo. Statyčiau ant altoriaus, bet urvelis mažytis- telpa tik būtiniausi baldai- lovytė ir naktinis puodukas. Sorry.