lyg būčiau aš sportloto
kamuoliukas po būgną vis
saltus visokius, po to
fokstrotą sukrų pašvyst
rėkia, kad pliš gerklė
kamuoliukas iškrito lyg amžinybėn lėkt
manajam nebūtų likta.
kaip nuo ištikimybės pasprukti
prikepo lyg vantos lapas
iš alkio už menką trupinį
už mano vis numerį stato.
ir laksto akelės varganos
kamuoliukui vis iš paskos
tarytum po drangią darganą
už lango žiemos pilkos.
ir kol mano būgnas sukasi
ir kol suvisam sustos
marazmiškai noriu, kad būčiau
švininė savo sesuo.
kad išlėkčiau visiems netikėtai
sidabro suknia
į laisvę!
ir vienas toks sužavėtas
po širdžia paslėptų mane
jau naujai raudonai aptaisęs
Iš baltarusių kalbos vertė VLADAS BRAZIŪNAS
_________________________________________________
Pasaulyje žinomas ne vienas atvejis, kai vertimas pranoko originalą. Na, o jei Braziūnas ,tarkim, iš niekalo padarė perliuką, šlovė jam. Kam nepatinka, perskaitykit garsiai, ir dar kelis kartus. Įsimylėsit šį eilėraštį.
Vertimas yra vertimas. Jei kas, tarkim, iš niekalo, padaro perliuką, tai jau ne vertimas. Reiškia tas, tarkim, niekalas kažką įkvėpė. Pasaulyje žinomas ne vienas atvejis, kai kažkas dirba, dirba, nusidirba, pailsta, prisėda. Tuo metu kažkas prieina ir padaro paskutinį veiksmą. Perliukas gavosi!
Ir vis dėlto, ar kas skaitė originalą?
niekus tauskiate, mielasai.neimanoma is niekalo padaryti perliuka.neimanoma.jei esate (tuom abejoju) bent syki susidures su vertimo menu (butent menu), tuome zinotumet, kad vertimas dazniausiai originala gali sugadinti, bet anaiptol nepatobulinti.Tiek apie literatura.
musuose is nieko padaryti savotiska perliuka (laikinai) pavyko tik Avrelijui Pijaroviciui.Bet perliukas grizo i savo pirmapradi skystaji pavidala...Ka darysi, tokie gamtos desniai...
Ne man rašote, gerbemasai. Aš ta pati teigiu, tik primityviau. Parašykite Anjolei. Kukli gražiai parašė: vertėjas supažindino mus. O tai visi rėkia: vertimas, nuostabus vertimas! Koks metimas! Fantastiškas dėjimas!
na, visiskai sutinku su trim klaustukais, kad is niekalo galima padaryti visai pusebedini teksta. siuo atveju tiesiog atsiranda isankstinis ironiskas vertejo poziuris originalo atzvilgiu. vertejas atseit zino daugiau ir poetine technika ismano geriau, taip sulauzoma iprasta tvarka, hierarchija. pabandykit versti pop dainas i svetima kalba. na, noresis biski graziau uzsukt,nors tu ka. o jei kas kimba, atseit, "cia nesilaikoma originalo, cia kitas tekstas", galima atsakyti, kad as si teksta pamaciau "butent taip".
Iš karto reikėjo sakyti, kad tamsta rusas. Bandau versti: "uvazaemij" (nesu susiduręs su vertimo menu, todėl prašau atlaidumo). O gal šiuo atveju labiau tiktų "dorogoj" Ir nesiblaškykite. Iš pradžių Jums nepatiko žodis "gerbemasai". Atsiprašau. Padariau klaidą (gerbIAmasai). Dabar akį pradėjo rėžti... Padidintas jautrumas. Prižadu daugiau nebedalyvauti diskusijoje, kad bėdos neprišaukčiau.
Įtariu, kad gudiškai skamba sklandžiau, nes jei skambėtų taip kaip lietuviškai, braziūnas nebūtų sukęs galvos, kad išlukštentų. bet vistiek eilėraštis geras.