Poezijos pavasario svečių poezija
CHRISTOPH JANACS [skaityti komentarus]
Austrų rašytojas Christophas Janacsas gimė 1955 m. Lince, Aukštutinėje Austrijoje, gyvena prie Zalcburgo; lyrikas, prozininkas, eseistas ir vertėjas. Yra išleidęs romanus „Tylėjimas apie Gerniką“ („Schweigen über Guernica“, 1989) ir „Actekų vasara“ („Aztekensommer“, 2001), apsakymų rinkinius „Pradingęs žvilgsnis“ („Das Verschwinden des Blicks“, 1991), „Stazione Termini“ (1992), „Kojotų giedojimas“ („Gesang des Coyoten“, 2002) ir „Rakto istorijos“ („Schlüsselgeschichten“, 2007), eilėraščių rinkinius „Niekyba“ („Nichtung“, 1993), „Nesamas žvilgsnis“ („Der abwesende Blick“, 1995), „Templo Mayor“ (1998), „Šaltinio naktis“ („Brunnennacht“, 1999), „Tras la ceniza/Pelenų link“ („Tras la ceniza / Der Asche entgegen“, 2000), „Sumava“ (2000 ir 2004), „lauke naktis mumyse“ („draußen die Nacht in uns“, 2002), „svetimas šešėliams“ („unverwandt den Schatten“, 2006), „barkos nežinomybė / la barca sin certidumbre“ („die Ungewissheit der Barke / la barca sin certidumbre“, 2008) ir „nakties budėjimas“ („nachtwache“, 2008), aforizmų rinkinį „Meteoritai“ („Meteoriten“, 2004). Sudarė leidinius „Panirimai. Naujosios literatūros antologija“ („Tauchgänge. Eine Anthologie neuer Literatur“, 2003) ir „Nepermaldaujamas švelnumas. Prisilytėjimai prie Adalberto Stifterio“ („Unerbittliche Sanftmut. Näherungen an Adalbert Stifter“, 2005). 2009 m. pasirodys naujausias eilėraščių rinkinys „Dyglių švelnumas“ („die Zärtlichkeit von Stacheln“).
la paloma
(balandė)
Víctorui Sandovalui
puslapius sklaidantis delnas
tarp eilučių
pirštai užčiuopia
kvepiančias literas
purpteli žodis aukštyn
Poetika
Kadangi manai, jog supratai mane,
tu lioveisi mane supratęs.
šiame eilėraštyje nėra
nei žmonių, nei žvėrių,
nei daiktų. šiame eilėraštyje
nėra nei sentencijų,
nei metaforų. šiame eilėraštyje
yra tiktai žodžiai, sakantys:
šiame eilėraštyje nėra
nieko, išskyrus mus
skynimas per ugnį
tikriausiai būtų užtekę
vien sakinio
žodžio
galbūt vien tik garso
kibirkšties
kuri peršoka
vardą iš dūmų
šaltinio naktis
akimirkos šukės
su-
klijuotos prisiminimo
mes matom
arba tiksliau: tariamės matatantys tai
kas guli šaltinio dugne
kas išsprūdo
ką dar ką tik laikė ranka
matom
kaip vanduo plaka ratilus
vilnis
kaip jis nurimsta
matom
ar tiksliau: tariamės matantys
šukėse kas yra visuma
visumą pažirusią šukėmis
ir tai:
dūžtantį ąsotį
akimirkai sustingusį
ir tada kritusį
pelenų link
Kambary
tarp žėruojančių pliauskų
ir virstančių dūmų
šalčio ir karščio
sankirtoj
mes gyvenam
karščiuodami
pelenų link
Iš vokiečių kalbos vertė ANTANAS A. JONYNAS
|