Literatūra ir menas

Lietuvos rašytojų sąjungos savaitraštis
Literatūra ir menas

2009-12-18 nr. 3264

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |


PIRMASIS 
• AL PURDY.
Klausantis savęs
21
• Kitas numeris išeis
sausio 1 d.
3
• TRUMPA KRONIKA
• PRENUMERATA

KULTŪROS ŽEMĖLAPIS 
• KINO TEATRAI
• TEATRAI
• KONCERTAI
• PARODOS
• VAKARAI
• ĮVAIRŪS

ESĖ 
• STASYS STACEVIČIUS.
Laikrodis ir begonija
5

AKTUALIJOS 
• 2009 m. Lietuvos nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatai
• ASTRIDA PETRAITYTĖ.
Ar menininkų ir valdininkų dialogai tinkami tik komedijos žanrui?
4
• Gerbiami leidėjai ir vertėjai!

LITERATŪRA 
• KAROLIS BAUBLYS.
Nemirtingai mirtingas lapkritis
5
• Emily Dickinson lietuviškai
• „Literatūros ir meno“ 2009 m. publicistikos ir apsakymo konkursas5

KNYGOS 
• STASYS STACEVIČIUS.
Dingusiesiems ir esantiesiems
1
• ALEKSANDRAS ŠIDLAUSKAS.
Ir vėl kalendorius-klaidynas
• NAUJOS KNYGOS

TEATRAS 
• Režisierių CEZARĮ GRAUŽINĮ kalbina KRISTINA SAVICKIENĖ.
Žmogaus šokis ant angelo sparnų
2
• SNIEGUOLĘ DIKČIŪTĘ kalbina KĘSTUTIS LENKŠAS.
Adventas – su „Prabudimais“

FOTOGRAFIJA 
• GABRIELĖ KUIZINAITĖ.
Lietuviškosios fotografijos istorijos ženklai
1

DAILĖ 
• VAIDILUTĖ BRAZAUSKAITĖ-LUPEIKIENĖ.
Labas viso gero
1

MUZIKA 
• VIDAS PINKEVIČIUS.
Lietuvos vargonų katalogas
2

KINAS 
• LINA ŽIŽLIAUSKAITĖ.
Beprotiškas apetitas gyventi
3

SAVAITĖ SU TV 
• SKIRMANTAS VALIULIS.
Ragai ir kanopos

(PA)SKAITINIAI 
• MINDAUGAS PELECKIS.
Propaganda
25

POEZIJA 
• ALGIS SKAČKAUSKAS
1955–2009.
7

PROZA 
• GEDIMINAS KUKTA.
Visi karaliaus tarnai: romanas
3

VERTIMAI 
• HAIKU2

AKTYVIOS JUNGTYS/ŠIUOLAIKINIS MENAS 
• RIDAS VISKAUSKAS.
Pakeliui į save, tolyn nuo dangaus...
1

AKTYVIOS JUNGTYS/KULTŪROS DIS/KURSE 
• Su RITA ŠERPYTYTE kalbėjosi IEVA VASILIONYTĖ.
Rita Šerpytytė: filosofija – amatas iš pašaukimo, ir tik virš jo – „visi genialumai“
17

AKTYVIOS JUNGTYS/JAUNIMO PUSLAPIS 
• JUOZAS ŽITKAUSKAS.
Nebeverkti, bet pradėti džiaugtis
1

KRONIKA 
 Talentingo vertėjo atminimui11
• Maironio lietuvių literatūros muziejaus naujiena
• „Kūrybos procese“

IN MEMORIAM 
• DAIVA LAGAUSKAITĖ
1953–2009
1

DE PROFUNDIS
Nepriklausomas ribotos atsakomybės „Literatūros ir meno“ puslapis
 
• HANS CARL ARTMANN.
Iš sapnininko
„Neužgimusi žinia. 90 sapnų“
3
• MĀRIS BĒRZIŅŠ.
Gūtenmorgenas ir Kalninis
1
• Brangus Kalėdų Seneli,

KRONIKA

Talentingo vertėjo atminimui

[skaityti komentarus]

Šiemet sukanka 100 metų nuo šviesaus atminimo ilgamečio „Vagos“ leidyklos redaktoriaus vertėjo Vytauto Petrausko gimimo. 1944 m. sausio 2 d. Kėdainių apskrities civilinės būklės aktų įrašų biuro duotame gimimo pažymėjime Nr. 191753 parašyta: „Petrauskas Vytautas s. Mykolo, gimė tūkstantis devyni šimtai devintais metais gruodžio mėnesio dvidešimt trečią dieną. Kūdikio gimimo vieta – Burvelių kaimas. Registracijos vieta – Surviliškio R. K. bažnyčia.“

Šimtmečio proga prisimename šį talentingą literatūros barų darbininką, palikusį ne vieną dešimtį išverstų prozos knygų. Visi jo brandaus gyvenimo darbai susiję su spausdintu žodžiu. Baigęs filologijos studijas Kauno universitete, mokėjęs vokiečių, rusų, lenkų kalbas, pradėjo dirbti korektoriumi periodikoje. Tačiau jaunuolį traukė kūrybiškesnis darbas. Ne vienerius metus darbavosi publicistikoje ir mokslinėje spaudoje, reikliai ugdydamas kalbinę ir stilistinę šių leidinių kultūrą. Bet tuo neapsiribojo ir ėmė gilintis į vertimo paslaptis. Neilgai trukus, V. Petrauskas papildė negausų to meto vertėjų būrį. 1940 m. pasirodė iš rusų kalbos jo išverstos knygos – N. Ostrovskio „Audrų pagimdyti“ ir T. Dreiserio „Sesuo Kerė“.

Nuosekliai verstinės prozos dirvoje V. Petrauskas ėmė darbuotis 1956 m., kai atėjo į tuometę Grožinės literatūros leidyklą. Nuo tol jo darbų aruodas sparčiai pilnėjo, o vertimai buvo vis brandesni.

Nors gerai mokėjo vokiečių, rusų ir lenkų kalbas, V. Petrauskas daugiausia vertė vokiečių prozą. Viena po kitos lietuvių kalba išėjo E. M. Remarque’o „Trys draugai“ (1959), S. Zweigo „Nepažįstamosios laiškas“ (1961), M. Frischo „Homo Faber“ (1967) ir „Štileris“ (1970). Bene mylimiausias vertėjo rašytojas buvo Th. Mannas. „Lota Veimare“ (1969), „Užburtas kalnas“ (1978) – tai V. Petrausko su ypač didele atsakomybe išversti kūriniai. Ilgai nesiryžęs versti vieno sudėtingiausių vokiečių klasikos romanų – „Užburto kalno“, galop įkopė ir į jį. Beje, gal labiausiai šiam darbui jį paakino nebylus žuvusiam sūnui duotas pažadas knygą išversti.

Vertėjas yra davęs lietuvių skaitytojui ir nemažai kitų tautų autorių – K. Hamsuną, T. Dreiserį, A.Tolstojų, I. Turgenevą.

V. Petrausko vertimai vis kartojami, iš jų mokosi ir mokysis ne viena vertėjų karta. Juose subtiliai jaučiamas originalas, kruopščiai išanalizuotos sąsajos su kūrinio epocha, išradingai perteiktas tekstas, išmaniai panaudojant lietuvių kalbos lobius.

Pradėjus dirbti leidykloje, V. Petrausko laukė ne tik grožinės literatūros vertimo, bet ir redagavimo dirvonai. Pro jo įžvalgias akis perėjo gausybė vokiečių, rusų, lenkų rašytojų veikalų, išugdę ir neįkainojamą redaktoriaus darbo patirtį. Ta patirtimi jis geranoriškai dalijosi su visais kolegomis. Gaila, kad nieko nemėgo užsirašinėti ar skelbti iš tribūnos.

Greta P. Povilaičio, M. Miškinio, D. Urbo, A. Žirgulio, E. Viskantos V. Petrauskas klojo lietuvių grožinės prozos vertimo pagrindus.

Įveiktas sunkios ligos, 1982 m. V. Petrauskas išėjo iš gyvenimo, ant darbo stalo palikęs įpusėtą versti H. Hesse’s „Stiklo karoliukų žaidimą“. Išėjo iš gyvenimo, bet niekada neišeis iš literatūros ir mūsų širdžių. Visų, jį pažinojusių, atmintyje jis liks kaip tauri ir šviesi asmenybė, tyliu darbštumu ir nuoširdumu pelniusi visuotinę pagarbą.

VYTAUTAS VISOCKAS

 

Skaitytojų vertinimai


56384. m.m.u. :-) 2009-12-20 23:06
Man atrodo, kad V.Petrauskas išvertė ir 1947m. Lietuvoje išleistas E. Sinklerio Džiungles... gal ir apsirinku... prieš pora metų buvau gavusi iš bibliotekos paskaityti, tai vis sukau galvą dėl to vertimo, kuris man pasirodė beveik pažodinis ir dėl to man labai patiko, bet kalbininkai tikriausiai "prisikabintų", o aš jaučiausi lyg kalbėčiausi su pora dešimčių metų Amerikoje išgyvenusiu lietuviu...

56446. dviprasmybe2009-12-24 03:42
valdas petrauskas. tikiuosi. gyvas ir gyvens ilgai

56447. m.m.u.2009-12-24 11:37
Aš t. p. tikiuosi, kad Valdas Petrauskas gyvens dar ilgai ir mūsų džiaugsmui išvers dar daug geros literatūros... Įdomu ar yra koks nors giminystės ryšis tarp Vytauto ir Valdo Petrauskų?

56463. Petras2009-12-27 16:45
Jokio.

56469. ?2009-12-27 23:58
o is kur tu, Petrai zinai, kad mes t6avim patiketume? juk Lietuvos metrikuose dziaugiames rade savo pavarde ir regiona, tarsi koki patvirtinima pries 500 metu, kad tai tau tavo genams suteike kazkaip stiprybes, kad tai kazkoks labai juokingas masteliais irodymas, bet daug senesnis, nei galite isivaizduoti, nors buvo slepiamas, nes bajorai buvo ziaurus, o gebnia isliko intelekto, kurie sugebejo islikti; o jei naikinam visa Liwetuvos intelekta (kaip daba matau, esu nuo Merkiines, nors aukstaite) taai ka darysim? zvonkes samdysim graudziom verksmingom dainom ir lietuvybei?

56470. ?2009-12-28 00:03
o is kur tu, Petrai zinai, kad mes tavim patiketume? juk Lietuvos metrikuose dziaugiames rade savo pavarde ir regiona, tarsi koki patvirtinima pries 500 metu, kad tai tau tavo genams suteike kazkaip stiprybes, kad tai kazkoks labai juokingas masteliais irodymas, bet daug senesnis, nei galite isivaizduoti, nors buvo slepiamas, nes bajorai buvo ziaurus, o genai visgi isliko intelekto, kurie kazkaip sugebejo islikti; o jei naikinam visa Lietuvos intelekta (kaip daba matau, esu nuo Merkines, nors Aukstaitija teviske) tai ka darysim? zvonkes samdysim graudziom verksmingom dainom ir lietuvybei?

56471. hese2009-12-28 00:08
ta verima, kurimturiu niekaip nesugebejau perskaityti iki galo, nes vargino arba redaktoriuasm aerba vertejo teksto gremezdiska sandara, varginanti ir stabdan t=i,\, niors mintis patikonm(hese juk zinau), vertimas gbuvo klaikus - a.g.

56472. gailaius vertimas2009-12-28 00:11
H. Hesse’s „Stiklo karoliukų žaidimas“ vertimas klaikus, galgi Pertausko buvo geresnis, bet jis tik ipusejo, bet mes jo nematem>

56491. Algė :-) 2009-12-30 07:21
Į lietuvių kalbą romanas pirmą kartą išverstas 1908 metais ir pasirodė ne vienas, bet du vertimai: Kazio Puidos Pelkės, išleistos Vilniuje, ir Vinco Daukšio Raistas, Jono Naujoko paskelbtas Čikagoje. gana greitai, 1912 metais, Čikagoje pasirodė antrasis Raisto leidimas; 1939-aisiais pataisytas ir papildytas Raistas išleidžiamas Niujorke; 1948 metais Kaune išeina Antano Miluko verstos, Edvardo Viskantos redaguotos Džiunglės.......

56494. m.m.u.2009-12-30 12:01
Labai Jums ačiū, Alge, labai... įdomu, koks žinovų požiūris į vertimą... nesu tais klausimais išprususi ir man kartais patinka tai, kas beveik niekam nepatinka...

56507. laumė ragana2010-01-01 22:56
kam dar įdomu tos džiunglės, tai čia: http://www.uic.edu/classes/lith/lith520/JUNGLE/SINCLAIR_DZIUNGLES_liet.pdf

Parašykite savo nuomonę

Įrašykite skaičių: Trys šimtai dešimt
Vardas arba parašas:
El. pašto adresas:
Straipsnio vertinimas:

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Lapkričio

PATKPŠS

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30  

 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

Rodoma versija 9 iš 9 
5:07:54 Nov 28, 2011   
Nov 2010 Nov 2012
Sąrašas   Archyvas   Pagalba