Kodėl įrašai neišsitrina
tą akimirką, kai miršta dainininkas?
Ak, žinau, tai galima paaiškint
Tačiau manęs neįtikinsit
Aš vis dar nustembu
Išgirdęs mirusius dainuojant
O iš orkestrų
Tikiuosi, kad instrumentai
Nutils palaipsniui
Muzikantams mirštant
Nuo vėžio ar širdies
Taip kad galų gale
Uždėčiau plokštelę
Su užrašu „Götterdämmerung“
Ir išgirsčiau tik
Ligotą seną žmogų
Vertė MARIUS BUROKAS
Aldenas Nowlanas (1933–1983) – žinomas kanadiečių poetas, prozininkas ir žurnalistas.
Už savo kūrybą yra pelnęs pagrindinę – Generalgubernatoriaus – Kanados literatūrinę premiją.
Why don`t the records go blank
the instant the singer dies?
Oh, I know there are explanations
but they don`t convince me
I`m still surprised
When I hear the dead singing
As for orchestra`s
I expect the Instruments
To fall silent one by one
as the musicians succumb
to cancer and heart disease
so that toward the end
I turn on a disc
labelled Gotterdammerung
and all that comes out
is the sound of one sick old man
scraping a shaky bow
across an out-of-tune fiddle.
Aciu uz gera vertima. Aciu uz angliska teksta. Tekstas maslus, prasme negailestinga, nes pagal autoriu jo paties kuryba jau tapo zodziu rinkiniu. Tik va, kodel dabar isvis tokias prozos nuotrupas vadiname poezija?
Ačiū už vertimą ir anglišką tekstą, dabar paimsiu žodyną ir pamėginsiu pažodžiui išsiversti, nes turiu tokią silpnybę literatūriškai apdorotą tekstą lyginti su pažodiniu vertimu... žinoma, būtų gerai, kad kas nors manęs pagailėtų...
Kodėl akimirksniu neišsitrina įrašai/ kai miršta dainininkė?/
ak, žinau, galima paaiškinti/ bet tai manęs "neveža"/
nustembu, kai išgirstu mirusiųjų dainavimą/
kaip ir suklususį orkestrą/ kai instrumentai nutyla/
vienas po kito, kaip ir muzikantai/ užleisdami savo vietas vėžiui ir infarktui/ galiausiai pereinu prie CD disko/
Gotterdammerung markiruotės ir visko/
kas iš to išeina/ tėra vienas garsas/ ligotas senis/
svirduliuojančiai nusilenkiantys pagal smuiko melodiją.
O čia pažodinis internetinis vertimas:
Kodėl Don `t įrašai eina tuščia vieta akimirksnis, dainininkas miršta? Oh, aš žinau, kad yra paaiškinimas, bet jie apsirengia` t, įtikina mane, kad aš `m vis dar nustebinau, Kai aš išgirsiu negyvą dainavimą O dėl orkestro`, s aš laukiu Instrumentų nutilti vienas po kito, kadangi muzikantai nusileidžia vėžiui ir širdies ligai, kad iki galo aš įjungčiau disko pažymėtą Gotterdammerung ir viską, kas išeina, yra garsas vieno sergančio senio, gramdančio drebantį nusilenkimą per smuiką iš gaidos.
Nurodžius nuotraukos autoriaus pavardę derėtų paskelbti ir skulptūros, kuri matyti nuotraukoje, autoriaus pavardę ir darbo pavadinimą... Trūkstamas užrašas turėtų atrodyti: Artūras Burneika „Relax“ 2009
Matau, kad tikrai padejo, vertimas buvo patobulintas ir perrasytas. Dekui ir jums uz gerus zodzius. Man tai neateme daug laiko. Tiesiog buvo malonu. Zodis aciu visada pakelia nuotaika.
Kodėl įrašai neišnyksta tą akimirką, kai daininkas miršta?
žinau, tas paaiškinama, bet manęs neįtikina
Vis tiek nustembu, kai girdžiu jį dainuojant
Kodėl orkestro instrumentai nenutyla,
Kai muzikantai išeina vienas po kito
nuo vėžio ar širdies ligų?
Kodėl pabaigoje uždėjęs plokštelę su Gotterdammerung negirdžiu
Tik seno ligoto žmogaus drebantį smičių
Išderinto smuiko garsus?
tatankos graZiau skamba
iseiti yra rusiskas vertimas. lietuviskai nesakoma, kad mire - tai isejo. nebent anapilin, bet tai kas kita, daugiau zodziu reikia, cia jau priderinta prie `usiol".