Literatūra ir menas

Lietuvos rašytojų sąjungos savaitraštis
Literatūra ir menas

2006-11-17 nr. 3118

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |


PIRMASIS 
• Arvydas Genys.
RUDENS EPIFANIJA
70
• KRONIKA
• KITAME NUMERYJE1

KULTŪROS ŽEMĖLAPIS 
• KINO TEATRAI
• TEATRAI
• KONCERTAI
• PARODOS
• VAKARAI
• ĮVAIRŪS
• LR KULTŪROS LAIDOS

POKALBIAI 
• STENGIAMĖS ATSTOVAUTI VISŲ MENININKŲ INTERESAMS3

AKTUALIJOS 
• Jurgita Mikutytė.
VERTĖJAI UŽSIENYJE, ARBA DAGIAI IR STREIKAI

ESĖ 
• Vasyl Machno.
GERTRŪDOS STEIN KULTŪROS IR POILSIO PARKAS

LITERATŪRA 
• Leonas Peleckis-Kaktavičius.
DĖDĖ KAZYS
3

KNYGOS 
• ROMO DIENORAŠTIS
• SAPNŲ TEOLOGIJA
• MIEGANTIS TEODENDRONAS1
 KNYGŲ APŽVALGA
• NAUJOS KNYGOS1

MUZIKA 
• Jūratė Katinaitė.
APIE REALIZMĄ IR IDĖJŲ ILGESĮ „BOHEMOJE“
10

TEATRAS 
• Vilius Voras.
TAUTOS ISTORIJA IR ABSURDIŠKOS TEATRO GRIMASOS
1
• Tautvydas Poliuškevičius.
TRAGIŠKA IŠDAVIKO ISTORIJA
• TANKREDO DORSTO KELIONĖ LIETUVIŲ TEATRE TĘSIASI
• AKTORIAI-ŠOKĖJAI KURIA TEATRĄ „KŪRYBINIO VEIKSMO BENDRUOMENĖ“

DAILĖ 
• Raimonda Kogelytė-Simanaitienė.
PORCELIANO ŠOKIS
• Jurgita Ludavičienė.
PAMARIO EMALIS
1

PAVELDAS 
• Giedrė Jankevičiūtė.
PETRO ALEKSANDRAVIČIAUS PARODA „PASAULIS BE TAMSOS“
• Lina Paukštienė.
MUZIEJUS ŠEŠTADIENIAIS KVIEČIA ŠEIMAS KURTI DRAUGE

POEZIJA 
• ROBERTAS KETURAKIS5
• VYTAUTAS VILIMAS SKRIPKA5

VERTIMAI 
• Nina Kokelj.
ELGETA
2

AKTYVIOS JUNGTYS/ JAUNIMO PUSLAPIAI 
• Ramūnas Čičelis.
„VILNIUS CITY JAZZ“ – ATVIRAS VISIEMS DŽIAZO STILIAMS
5

MENO DIS/KURSE/ AKTYVIOS JUNGTYS 
• Edvardas Rimkus.
EMOCIJŲ IR KALBOS SANTYKIS MENO KŪRINYJE
2
• LIETUVOS KULTŪROS SKLAIDOS PERIPETIJOS LONDONE

KRONIKA 
• MOKI ŠOKTI – ŽINAI KELIĄ
• IGORIS PIEKURAS 1935.III.18–2006.XI.11
• „METAMORFOZĖS“ SPEKTAKLIO PREMJERA

SKELBIMAI 
• LIETUVIŲ LITERATŪROS IR TAUTOSAKOS INSTITUTAS KVIEČIA Į MOKSLINĘ KONFERENCIJĄ

DE PROFUNDIS 
• Aluyzas Litrelis ir S.S..
SAMANĖ IR SAMANIAI
3

KNYGOS

KNYGŲ APŽVALGA

Gimtasis žodis

[skaityti komentarus]

iliustracija

Claudia Fries. „Atsikrausto kiaulė!“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Kai į tuščią butą atsikrausto kiaulė, kiti gyventojai išsigąsta. ,,Kiaulės apskretusios ir netvarkingos“, – įsitikinusi višta Henrieta, taip pat zuikis Nikas ir daktaras Lapinas. Naujoji kaimynė iš pradžių jiems neįtinka. Bet užtenka vieną kartą nueiti pas ją į svečius, kad jie smarkiai pakeistų savo nuomonę.

Emily Horn, Pawel Pawlak. „Atsiprašau... Ar jūs ragana?“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Herbertas yra vienišas katinas, kuris leidžia laiką viešojoje bibliotekoje. Vieną dieną jis perskaito Raganų enciklopedijoje, kad jos myli katinus. Bet kaip Herbertui rasti raganą, kai nėra niekada nė vienos matęs? Kaskart, kai jis paklausia: ,,Atsiprašau... Ar jūs ragana?“, paaiškėja, kad labai apsiriko.

Galiausiai nusivylęs Herbertas patraukia atgal į biblioteką... Ir štai netikėtas džiaugsmas!

David L. Harrison. „Milžinų istorijos“. Iš anglų kalbos vertė Regina Rudaitytė

Milžinai kelia vaikams ir nuostabą, ir baimę. Kartais, nors ir būdami galiūnai, pasijunta apgailėtini ir bejėgiai. Trys iš pirmo žvilgsnio grėsmingi milžinai išsigąsta mažo berniuko, – mat jis užsikrėtęs tymais. Kitas milžinas bijo net drugelių: ragana jį taip užbūrė, kad viskas jo akyse padidėjo – kirmėlaitės, voverė, paukščiukas. Jam padeda mažas berniukas – atneša akinius. Dar vienas milžinas plyšoja taip, kad, atrodo, žemė dreba, o galiausiai apsiverkia tik dėl to, kad niekaip neišmoksta švilpti. Ir vėl į pagalbą ateina mažas berniukas.

Barbara Reid. „Metro peliukas“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Nibas buvo metro peliukas. Jis gimė gausioje šeimoje, kuri gyveno po metro stoties platformomis. Pelės tą vietą vadino Maloniuoju Kriokliu. Kol virš galvos dundėdavo traukiniai, suaugusios pelės ieškodavo maisto. Kai jie nurimdavo, pilkosios grįždavo į jaukius savo kampelius. Kai būdavo tylu, senosios pelės sekdavo jaunikliams pasakas apie Tunelio Galą – gražų, paslaptingą ir pavojingą pasaulį. Visi manydavo, kad tai tik senų pelių pasaka. Tačiau Nibas išsiruošė į kelionę ir įsitikino, kad Tunelio Galas iš tikrųjų yra.

Ingrid Schubert, Dieter Schubert. „Sriu­ba iš kirvio“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Mažoji Keitė – darbšti ir tvarkinga, o milžinas Briusas – tinginys. Kam skubėti, viską galima padaryti rytoj – tokia jo taisyklė. Ir sriubos galima išsivirti tik iš kirvio. Bet ar ji bus gardi? Kažin, jeigu ne Keitės užaugintos daržovės...

Ingrid ir Dieteris Schubertai yra garsūs olandų dailininkai. Už savo parašytas ir iliustruotas knygas jie apdovanoti įvairiais prizais, jos išverstos į daugybę kalbų.

Lidia Postam. „Raganos sodas“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Mažas namelis stovėjo atokiau nuo kelio, tankiame sode. Vaikai buvo tikri, kad tai raganos buveinė. Tačiau ji pasirodė esanti paprasta maloni moteris, padedanti mažiesiems suprasti, kad reikia tikėti ne vien tuo, ką matai ar lieti, kad kiekvienuose namuose gyvena nykštukas, jeigu neapkartini jam gyvenimo.

Becky Bloom, Pascal Biet. „Išsilavinęs vilkas“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Kai alkanas vilkas atklysta į ūkį, jis nustemba, kad gyvuliai čia tokie išsilavinę ir gerų manierų. Vienintelis būdas pilkiui patekti į ūkį – išmokti skaityti. Ir jis nusprendžia įrodyti, kad kiekvienas gali pasikeisti ir kad pasaulyje yra daug įdomesnių darbų, negu ėsti seneles.

Gabriele Kiefer, Karsten Teich. „Kiaulė, mėgstanti spagečius“. Iš vokiečių kal­bos vertė Elena Zambacevičiūtė

Būna kiaulių – triumų knisikių, laukinių kiaulių ir naminių kiaulių. Kiaulė Ziuzė Besarmatė labai mėgo spagečius. Ji jau senokai gyveno pas ūkininkus Majerius. Vis stovėdavo prie diendaržio tvoros ir dairydavosi spagečių. „Kada pagaliau aš gausiu spagečių?“ – klausdavo. Šeimininkė manė, kad gyvulys yra stebuklingas ir išpildys visus jos norus. Tačiau ar iš tikrųjų tuos stebuklus darė Ziuzė?

Korky Paul, Valerie Thomas. „Ragana Vi­nė“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Ragana Vinė gyveno juodame name. Kilimai buvo juodi, kėdės juodos, paklodės juodos, paveikslai ant sienų taip pat juodi. Netgi vonia juoda. Visiškai suprantama, kad ir katinas Vilburis buvo juodas. Tik bėda, kad Vinė jo neįžiūrėdavo. Ir vieną dieną sugalvojo truputį paburti...

Gianluca Garofalo. „Trys norai, šeimininke“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Linksmai siausdamas laukuose, šuniukas randa paslaptingą butelį. Ištraukia kamštį, ir staiga pasirodo džinas. Jis nori išpildyti tris šunelio norus, bet šis trokšta vienintelio dalyko – turėti su kuo pažaisti...

Claire Freedman, Sally Hobson. „Nesi­jaudink, pelyte“. Iš anglų kalbos vertė Vida Bėkš­tienė

Katinas kviečia Pelytę kartu pasižvalgyti po apylinkes. Bet ar jis viską apgalvojo, ko iškylaujant gali prireikti?

Arklys, Šuo ir Antis dėl to nerimauja, bet ne taip smarkiai kaip Pelytė. Tačiau nesijaudink, Pelyte, šalia visada yra Katinas!

Hjørdis Varmer, Lilian Brøgger. „Vargšas berniukas iš Odensės“. Iš danų kalbos vertė Jonas Smilga

Gražiai parašyta ir meniškai spalvotai iliustruota knyga apie garsų danų rašytoją Hansą Christianą Anderseną. Čia pasakojama apie visą jo gyvenimą nuo pat vaikystės iki sunkiai pasiekto pripažinimo ir senatvės.

 

Parašykite savo nuomonę

Įrašykite skaičių: Trys šimtai dešimt
Vardas arba parašas:
El. pašto adresas:
Straipsnio vertinimas:

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Lapkričio

PATKPŠS

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30  

 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

Rodoma versija 13 iš 13 
0:45:57 Nov 21, 2011   
Nov 2010 Nov 2012
Sąrašas   Archyvas   Pagalba