Literatūra ir menas

Lietuvos rašytojų sąjungos savaitraštis
Literatūra ir menas

2009-07-17 nr. 3246

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |


PIRMASIS 
• IEVA TOLEIKYTĖ.
21

KULTŪROS ŽEMĖLAPIS 
• KINO TEATRAI
• TEATRAI
• KONCERTAI
• PARODOS
• VAKARAI
• ĮVAIRŪS

POKALBIAI 
• VAIROS VYKĖS-FREIBERGOS mintys.
Vis dar prezidentė: nesuadysi šilkinės kojinės, jei neturi šilkinių siūlų
3
• PAULIŲ NORMANTĄ kalbina SKIRMANTAS VALIULIS.
20 metų su Himalajais
2

LITERATŪRA 
• KAROLIS BAUBLYS.
Kultūrinė spauda: tarp originalumo ir nesibaigiančios kartotės
14
• BRYONY GORDON.
Pripažinkim, Hario Poterio burtai išsikvėpė prieš daugelį metų
13

KNYGOS 
• TOMAS KAVALIAUSKAS.
Apie postkomunistinių fenomenų kaitą ir tęstinumą iš Almanto Samalavičiaus perspektyvos
1
• NAUJOS KNYGOS
• Bibliografijos ir knygotyros centras

TEATRAS 
• ANDRIUS JEVSEJEVAS.
Varšuvos teatriniai susitikimai: Mikės Pūkuotuko ir Švento Kryžiaus sandūroje
• NATAŠĄ O. RAMER kalbina SVAJŪNAS SABALIAUSKAS.
Režisierės Natašos O. Ramer prisipažinimai
1

DAILĖ 
• DIANĄ STOMIENĘ kalbina KRISTINA STANČIENĖ.
ARTVILNIUS ’09: rezultatai ir lūkesčiai
5

MUZIKA 
• RITA ALEKNAITĖ-BIELIAUSKIENĖ.
Aistra
• Autorystės patikslinimas

KULTŪRA 
• JOLANTA SEREIKAITĖ.
K. G. Jungo idėjos – Lietuvos vardo tūkstantmečio paminėjimo fone
1

(PA)SKAITINIAI 
 MINDAUGAS PELECKIS.
Nuogas
57

POEZIJA 
• AURELIJA STANKUTĖ.
11

PROZA/Apsakymo konkursas 
• JONAS MIKELINSKAS.
Tą paskutinį kartą, arba Vaikai prie ežero
• KAROLIS KLIMAS.
Visi jie nukrenta
5

VERTIMAI 
• DANIEL ODIJA.
Valstybinis ūkis ir ne tik

AKTYVIOS JUNGTYS/ŠIUOLAIKINIS MENAS 
• EGLĖ KALKIŪTĖ.
Šiuolaikinio meno paskirtis: šokiruoti ar klausti?
4

AKTYVIOS JUNGTYS/KULTŪROS DIS/KURSE 
• Liudas Mockūnas: aš netikiu solistais1

KRONIKA 
• Anykščiuose – sakralinio meno centras1
• Europos kultūros sostinė matoma ir Japonijoje
• Apdovanoti talentingi vaikai

DE PROFUNDIS
Nepriklausomas ribotos atsakomybės „Literatūros ir meno“ puslapis
 
• Metiniai trimestrai, arba Ypatumai/Neįgalumai2
• Ak, Romualdai, Romualdai...17

(PA)SKAITINIAI

Nuogas

MINDAUGAS PELECKIS

[skaityti komentarus]

Burroughs, William S. „Nuogas kąsnis. Naked Lunch“.
Iš anglų kalbos vertė Gabrielė Gailiūtė. Viršelio dailininkas Zigmantas Butautis.

– V.: Baltos lankos (serija „Juoda avis“), 2009.

Vertėjos vargai,
arba tarp Vidinio Liurbio ir Vidinio Mulkio

Kaip kartą šiomis dienomis man pasakė vienas žmogus, – pagaliau Lietuvoje turime Williamo S. Burroughso knygų (ši – jau antroji; pirmoji – „Kitų knygų“ išleistas „Narkašas“), deja, tokių knygų leidyba Lietuvoje nepopuliari, nes mūsų šalyje pripažįstami alkoholikai, tačiau nebandoma suprasti narkomanų (nors jų netrūksta). Galbūt todėl Alleno Ginsbergo (1926–1997) knygų dar neturime. Tačiau šis dalykas – bene vienintelis, kuriuo galiu pasidžiaugti, paėmęs į rankas „Nuogą kąsnį“. Knygos autorius – ne šiaip koks rašytojėlis, kurio kūrinį būtų galima imti ir lengva ranka išversti; W. S. Burroughsas – vienas iš bitnikų kartos didžiosios trijulės (šalia Jacko Kerouaco ir A. Ginsbergo), „pankų literatūros tėvas“, žmogus, padaręs įtaką visai XX a. antrosios pusės ir XXI a. pradžios kultūrai. Todėl leidyklai, leidžiančiai ne bet ką, o W. S. Burroughso šedevrą „Naked Lunch“ (1959), reikėjo itin pasistengti. Deja. Pradėkime nuo pavadinimo. „Naked Lunch“ mažomis raidelėmis „Baltų lankų“ leidime paliktas lyg tyčia, kad skaitytojas suprastų, kokia čia knyga, o gal – tarsi pasiteisinimas dėl pavadinimo vertimo. Peržiūrėjau šios knygos vertimus įvairiomis kalbomis, ir tik „Baltos lankos“ pasistengė parašyti tokį prasmės neatitinkantį pavadinimą (galimi variantai: „Nuogi pusryčiai“, „Nuogi priešpiečiai“, „Pusryčiai be drabužių“, „Apnuoginti pusryčiai“ ir kt.). „Kitos knygos“, išleidusios „Narkašą“, į lankas nenuvažiavo: „junky“ ir yra narkomanas, žargonu vadinamas narkašu (bent jau ne „kąsniu“). Beje, „Baltos lankos“ tarsi „pasiskolino“ idėją leisti knygas, kurias Lietuvoje iki šiol leido vienintelė leidykla – „Kitos knygos“. Buvo sukurta serija „Juodos avys“, kuriai priklauso ir ši knyga (taip pat J. Kerouaco „Kelyje“ ir „Dharmos valkatos“). Juodos avies įvaizdis paimtas iš Bratislavos aforizmų meistro Hanso Horsto Skupy („Juoda avis ieško vienmintės“).

Knygos vertėja Gabrielė Gailiūtė nustebino: rašytojo romano „Naked Lunch“ lietuviškojo vertimo skaityti tiesiog neįmanoma. Kaip toks rankraštis praėjo pro griežtų „Baltų lankų“ cenzorių, redagavimo vilkių, akis? „Nuogas kąsnis“ nuo pirmojo puslapio stringa gerklėje. Jau šeštame sakinyje randame: „bybys narkomanas baltu lietpalčiu“ (žodis „bybys“ nerašomas net kursyvu). Manęs šis žodis netrikdo, kaip ir kiti „svaresni“ žodžiai. Tačiau W. S. Burroughsas nėra Tomas Arūnas Rudokas, kurio „Pornomūzoje“ („Kitos knygos“, 2007) galima puikiai patenkinti potraukį nešvankiai literatūrai (černuchai) lietuviškai. W. S. Burroughso frazė this narcotics dick in a white trench coat išversta vulgariai, pamiršus, jog šis rašytojas visada rašė su gera ironijos doze, tad pagal prasmę čia puikiai būtų tikęs gaidys ar susna, o jei jau vertėjai taip norėjosi bybio, galėjo jį išversti kad ir pimpiu (prisimenate filmą „Ponas pimpis“?). Baigdamas pasisakymą bybio klausimu, pridursiu, jog linksmakotis angliškai paprastai vadinamas daug stipriau nei sąlyginai švelnus dick (juk net toks vardas yra – Ričardo vardo trumpinys): esama tokių variantų cock, chopper, hog, lizard, mush­room head, one-eyed snake, pork sword, schmuck, schwanz ir kt. Rinktis iš ko yra ir lietuvių kalboje.

„Kitos knygos“, leidžiančios būtent „tokias“ (nešvankias, „netradicines“, „kreivas“) knygas, toli gražu ne visada sau leidžia švaistytis įvairiais žodžiais į kairę ir į dešinę (dėkui vertėjams ir redaktoriui Sauliui Repečkai), o paieško (kaip J. Keleras „Narkaše“) sinonimų, šmaikščiai žaidžia su tekstu (kaip kitaip versti Kurtą Vonnegutą, Hunterį S. Thompsoną, Richardą Brautiganą, W. S. Burroughsą ir kt.?). Čia to pasigedau, todėl, galėdamas lyginti „Kitų knygų“ produkcijos kokybę (esu skaitęs bene visas jų leistas knygas) su šia knyga (ypač turint galvoje, kad ji pradeda naują seriją „Juoda avis“), matau esminį skirtumą: „Kitos knygos“ pasistengia ir neforsuodamos dirba prie žodynėlio, tobulina tekstą, kad jis būtų kuo geriau išverstas ir suredaguotas, pristatytas. Rezultatas – akivaizdus.

Tačiau, jei tai būtų vienintelis priekaištas, laiko negaiščiau. Tame pačiame puslapyje (p. 7) randame ne vietoje atsiradusias kabutes, bet prie tokių klaidelių kabinėtis būtų įdomu, jei knyga nebūtų viso labo tik sugadintas W. S. Burroughso kūrinys. Kas vertėjai suteikė teisę versti vardus (pravardes) ir pavadinimus? Pvz., vietoje „Islam Inc.“ turime UAB „Islamas“; „fruit“ virsta „tipeliu“, nors galėtų būti fruktu; 10-ajame puslapyje dar du kartus tęsiama bybio epopėja (jau minėjau, kad turime begalę sinonimų); „Mark Inside“ nežinia kodėl verčiamas tai „Vidinis Liurbis“, tai „Vidinis Mulkis“ (p. 13, 15). Ypač netiksliai išversta frazė, kuri jau 50 metų yra kultinė (ji – vienas iš dvie­jų moto pagal šią knygą pastatytame puikiame 1991 m. Davido Cronenbergo filme „Naked Lunch“): „Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside“. G. Gailiūtės vertimas skamba taip: „Viso pasaulio vagiliai, vieno Mulkio nenugalėsite: Vidinio Mulkio“. Vertėja neįsigilino į W. S. Burroughso filosofiją, kurioje jo fantazija susipynė su daugybe senovinių mokymų: šiuo atveju kalbama ne apie mulkį ar liurbį, o apie vidinę ribą, kurią kiekvienam mūsų peržengti sunkiausia. „Hustler“ – tai mistinė prostitutė, Babilono kekšė, slypinti kiekviename iš mūsų, konformizmo dvasia, o ne paprastas „vagilis“.

Pravardžių ir pavadinimų vertimas, mano galva, kartais yra nenaudingas ir autentiką iškraipantis darbas: kyla klausimas, ar būtina išversti viską? Šioje knygoje taigi turime Vyšniašiknį Džio (Cherry Ass Gio, p. 162), Laisvašalės respubliką (Freeland Republic, p. 22; kodėl netiko Frilendo respublika?), Sausaskylį Datoną (Dry Hole Dutton, p. 129), profesorių Dugnapirštį (Professor Fingerbottom, p. 137; santūrus vertimas) ir kt. Kodėl tuomet neversta vieno pagrindinių romanų herojų –­ daktaro Benvėjaus (Dr. Benway) –­ pavardė (amerikietišku žargonu tai reikštų „Išdaviko kelias“)?

Kodėl knygoje minimas „Priedas“, tačiau jo nėra? Originale turime W. S. Burroughso „Appendix“ – kelių puslapių trumpą knygoje minimų narkotikų aprašymą ir kitų subtilybių paaiškinimą. Tačiau „Baltų lankų“ leidime turime pasitenkinti sakiniu: „Susidomėjusiems skaitytojams patariama skaityti Priedą“ (p. 32). Šmaikštu. O gal priedą atskirai išleisit?

Be to, knygoje net nėra turinio (tai yra originale), nepristatyta, koks tai kūrinys (būtų pravertęs bitnikų laikus menančio žmogaus įvadas), o skyrelių pavadinimai išversti, man regis, vertėjos nuožiūra (bent jau aš turiu kitokį originalą, kuriame skyreliai suskirstyti kitaip, ir kitokie pavadinimai, yra priedas; galbūt „Baltos lankos“ turėjo kitokį W. S. Burroughso knygos variantą?). Abejonių keliantis „Naked Lunch“ vertimas neturėjo būti spausdinamas taip skubotai. Dabar vietoje „Blomberg-Stanlouski test“ gauname „Blombergo-Stanislauskio testą“ (p. 158). Kas tas Stanislauskis? Konstantino Stanislavskio ir Stasio Šalkauskio hibridas?

„Naked Lunch“ – kietas riešutėlis ir patyrusiam vertėjui. Būtina perprasti 6-ojo dešimtmečio JAV aktualijas, suprasti, kas yra Interzona (Maroko miestas Tandža, G. Gailiūtės vadinamas Tanžyru, 1912–1956 m. buvo vadinamas „tarptautine zona“ arba Interzona; čia esama dviprasmybės, – juk knyga – apie išsivadavimą nuo visuotinės kontrolės, apie kurią kalbėjo ir George’as Orwellas), suvokti, kad „kelias IŠ yra kelias Į“ (o ne „Išėjimas yra Įėjimas“; p. 187), nes kitaip ir toliau klasikinėse knygose regėsime „Dievą pro šikną“ (p. 187).



Filmo „Naked Lunch“ kadras

Beje, D. Cronenbergas, kūręs filmą „Naked Lunch“, itin gerai pasirengė šiam nelengvam darbui: jis įdėmiai skaitė ne tik romaną, bet ir, kaip pats prisipažino, vėlesnius rašytojo dienoraščius, gilinosi į 6-ojo dešimtmečio epochą, narkomanų gyvenimo subtilybes, stengėsi kitokį gyvenimą perteikti kitaip. Tokio požiūrio pasigedau vertime. D. Cronenbergo filmas pradedamas tarakonų Naikintojo, „geltonais piretro milteliais“ (p. 168; taip verčia G. Gailiūtė; originalo žodis „pyretheum“ reiškia insekticidą piretriną, ekstrahuotą iš chrizantemų) monologu, kuriame pateikiamas esminis filosofinis knygos klausimas: „O jūs ne?“

W. S. Burroughsas, daugelyje kūrinių pateikiantis siurrealistinę, psichodelinę „autobiografiją“, yra parašęs ir knygą „Ali šypsena. Nuoga scientologija“, kurioje demaskavo vieną tobuliausių kontrolės mechanizmų, sukurtą rašytojo fantasto Lafayette’o Rono Hubbardo (1911–1986) ir pavadintą dianetika arba scientologija (Scientologijos bažnyčia laikoma viena pavojingiausių sektų; tai – itin turtinga komercinė pseudoreliginė organizacija). Kelerius metus žavėjęsis scientologija, W. S. Burrougsas 1970 m. parašė ją demaskuojantį straipsnį.

J. Kerouaco sugalvotas pavadinimas „Naked Lunch“ turėjo filosofinį užtaisą: nuogi priešpiečiai – tai laike sustingusi akimirka, kai visi mato, kas pasmeigta ant kiekvienos šakutės. Ir tai nebūtinai yra kąsnis. Nes, kaip prieš mirtį sakė W. S. Burroughso mėgstamas Kalno Senis (persų filosofas Hassan-i Sabbah, 1034–1124), – „nieko nėra tikra, viskas yra leistina“.

Karalius nuogas! Štai ką visą gyvenimą veržėsi mums pasakyti didysis smegenų balamutintojas W. S. Burroughsas. „Jokia organizacija nesuderinama su minties laisve“, – rašė jis 1970-aisiais. Ne veltui laisvės simboliu jis pasirinko vabzdžių naikintoją Williamą Lee. Praėjus pusei amžiaus nuo „Naked Lunch“ pasirodymo, „socialiniame tinklalapyje“, kurį galima būtų pavadinti „Snukiaknyge“, randame reklamą to, ką galėtume pavadinti visiškos kontrolės viršūne (mus tiesiog laiko idiotais!): „http://blake.lt – trumpos žinutės apie tai, ką dabar veiki“. W. S. Burroughsas tikrai turėtų ką apie tai parašyti: jo baisiausi košmarai, pranokstantys Kafką su Boschu kartu, išsipildė: dabar patys lyg prostitutės atsiduodame visagalei sekimo mašinai. Už dyką!

 

Skaitytojų vertinimai


53951. Gintas :-) 2009-07-19 18:13
Dėkui už puikią recenziją. Kritika pagrįsta ir teisinga. Bet gana kategoriškas knygos vertimo įvertinimas, gal tik pasitarnaus reklamai. Man jau knieti paskaityti tą „Nuogą kąsnį“, kuris „nuo pirmojo puslapio stringa gerklėje“... Nors ir jau žinant, kad ne viską W. Burroughs pasakė būtent taip, kaip išversta...

53955. terra2009-07-19 21:12
Tanžyras, deja, yra Tanžyras

53958. to terra2009-07-19 21:35
Tangier or Tangiers [pronounce[1]] (Ṭanja طنجة in Berber and Arabic, Tánger in Spanish, Tânger in Portuguese, and Tanger in French) is a city of northern Morocco with a population of about 700,000 (2008 census). It lies on the North African coast at the western entrance to the Strait of Gibraltar where the Mediterranean meets the Atlantic Ocean off Cape Spartel. It is the capital of the Tangier-Tétouan Region. Žinoma, itin pedantiški skaitytojai-kalbininkai gali Suomiją vadinti Finliandija (nes daugelis taip vadina) arba Finija, tačiau geriausia, kas dėl rytietiškų pavadinimų, būti arčiausiai originalo, o ne prancūziškos ar kitos europietiškos versijos. Mes juk norim, kad užsieniečiams būtų Vilnius, o ne Wilno, Kaunas, o ne Kowno (Kovno). O pasitaiko ir tokių užrašų žemėlapiuose, knygose...

53959. dar to terra2009-07-19 21:37
Net jei naudotis prancūziška transkripcija, vis tiek būtų Tanžė ar Tanžeras, bet jau tikrai ne TanžYras. Iš kur gi čia Y?

53960. 2 to terra2009-07-19 21:41
Patys suomiai Suomiją vadina Suomi, tad "Finliandija" tikrai nebus pedantiškumo požymis;)

53962. terra2009-07-19 23:52
kuo čia dėtas miesto pavadinimas? Tanžyras šiaip skamba juokingai. Čia kaip: kvailys, deja, yra kvailys

53965. Mazepa2009-07-20 05:17
O juk “this narcotics dick in a white trench coat” tai viso labo tik tas narkotikų seklys civiliais rūbais. Joks ne bybys ir joks ne narkomanas.

53978. dfkduwh2009-07-20 22:02
ačiū už recenziją, jau gundžiausi pirkti, bet bijojau dėl vertimo. Visgi skaitysiu angliškai.

53994. Anita2009-07-21 20:58
Pirmiausia: vertimo aš neskaičiau, tad nuomonės neturiu, bet, dievaži, prastų vertimų esu mačiusi. Vargšas Tanžeras... Tanžyras (Tangier) pagal analogiją su Alžyru skamba bent jau logiškai, bet tasai Maroko miestas visuose šaltiniuose, įskaitant enciklopediją, vadinamas Tanžeru. Pavyko rasti anglišką arabiško varianto Tanja transkripciją, bet pirmąsyk girdžiu, kad toks variantas būtų įteisintas lietuviškai. Dėl to bybio tai tikras pokštas. Recenzentas siūlo savo variantus "gaidys" arba "susna". Gaidžiu, kiek žinau, išvadinamas tam tikros rūšies VISAS vyras, ne jo kūno dalis. Dar linksmiau, kai tą daiktą siūlo vadinti "susna" - ne kokia užkietėjusi feministė, o vyriškis... Dar. Recenzentas siūlo Freeland versti Frilendu, bet taisyklė, kuri, prisipažįstu, manęs pačios labai nežavi, reikalauja transkribuoti Frilandas (plg. Disneilandas ir t.t.)

53998. to Anita2009-07-22 00:32
Dėl organo žr. Mazepa komentarą. Čia dick reiškia ne organą, taigi... Disneilandas? Naujovė. Šiaip visada būdavo Disneilendas. Tai tik gėlytės šiame prastame vertime. Paskaitykit - pamatysit.

53999. Mazepai2009-07-22 04:09
Taip. "narcotics dick" yra narkotiku seklys, cia baltu lietpalciu (white trench coat) apsirenges. "Dick" yra suptrumpintas zodis "detective," idiomatinis zargoniskas zodis kuri mes Amerikoje aiskiai suprantame. cia nera zodzio zaismas. verteja sio ir kitu Amerikoje pazystamu vaizdu ir "tipu," berods, "nepagavo."

54008. terra2009-07-22 17:10
gaidys lietuvių kalboje (kaip ir cock anglų) tikrai vartojamas tam organui pavadinti

54013. Anita2009-07-22 18:21
Deja, ne taip seniai (gal prieš keletą metų) išrasta taisyklė reikalauja rašyti Disneilandas, Merilandas, Portlandas ir bet koks kitas -landas (jei kas nors sumanys atkeisti ją atgal, tikrai nenusiminsiu). Beje, net Piesarsko žodynas duoda tokią žodžio "dick" reikšmę - seklys (amer. sl.) Įtariu, vertėjai tereikėjo užmesti akį į žodyną ir atsižvelgti į kontekstą... Tik štai pasiūlymu paskaityti prastą vertimą turbūt nepasinaudosiu... Klausimas: bala nematė gaidžio, bet ar bybys ir susna tikrai gali būti sinonimai? Dar viena detalė. Recenzentas siūlo "tipelį" vadinti fruktu, (pripažįstu, kad "tipelis" - ne itin išradingas žodis) nors iš tikrųjų svetimybės, kai įmanoma, vengtinos, ir kursyvas čia negelbsti, kaip ir smegenų balamutintojo - kodėl negalėtų būti koks nors pudrintojas ar dar koks. Aišku, recenzentas gali "sudirbti" prastą vertimą, ypač jei tas, atrodo, tikrai to vertas, bet pats turėtų gerbti savąją kalbą (ar nebūtinai?)

54014. to Anita2009-07-22 23:27
Nu laba diena. Kas čia per Merilandas? Originalas - Maryland. Tai arba Maryland`as, arba Merilendas. Arba Disneyland`as, arba Disneilendas. Ir, taip, tikrai, gaidys tolygu b...s :)

54015. to jevribadi2009-07-22 23:43
Kiekviename vertime reikia ne tik Piesarską mokėt sklaidyti ar Alkoną vartyti, bet dar ir intuicijos turėti, nes skaitys tai vietiniai, o ne anie. Todėl fruktas, čiuvas, korešas, bičas, balamutas, balamutintojas ir pan. yra mūsų "grožybės". Turim savo slengą, nors jis dažniausiai skolintas. Bet savas vis tiek. Dick Tracy juk yra apie detektyvą, bet vertėja net nepajuto tos knygos dvasios.Kaip, beje, ir kitų.Nick Cave "And the ass saw an angel" išvertė "Asilė, pamačiusi angelą". Aš išvis neversčiau.Nes dviprasmybė tas ass. Be to, geriau (a la Biblijos kalba) skamba "Ir asilė išvydo angelą", ar ne? Savo kalbą gerbiu, bet vertėjas - tas, kuris plečia horizontus: pirmiausia, savo, antra - skaitytojų. Jei nėra pirmo, nebus ir antro.

54016. to 540142009-07-23 00:17
Gerbiamieji, jei nežinot - netvirtinkit. Pagal lietuvių kalbos valstybinės komisijos nuostatus dabar reikia rašyti būtent Disneilandas ir bet koks kitas landas, kad netikit, klauskit vlkk. O jei jums tokia taisyklė atrodo kvaila, jokiu būdu nesiginčysiu. Bet ji tokia yra ir redaktoriai yra įpareigoti taisyti būtent šitaip, deja.

54017. to 540152009-07-23 07:29
Jei mandros citatos ir barbarizmų gausa reiškia horizonto plėtimą - valio, pirmyn, laibūnie. Tegyvuoja fortkės ir duchovkės, jei a.a. Kernagiui galima, kodėl man - ne? Nuostabu. O visi čiochnuti Jablonskiai ir kiti balamutai lai eina kibiniam, nesiparinsim. Čiau gudbai ir orevuar. P.S. Tik nepamirškime vartoti w vietoj v, x vietoj ks, etc.

54018. Anita2009-07-23 08:14
Taip, žargoną mes turime ir, taip, dažniausiai jis skolintas ir, taip, kartais, kai tinka, galima panaudoti verčiant tiesioginę kalbą. Bet gal nedarkykime savo kalbos be būtino reikalo? Siūlymas kurti kalbą gražus, bet kurti ir niokoti - ne tas pats, ir šiaip jau reta liko tokių, kurie mokėtų gražiai lietuviškai kalbėti (rašyti). Ar tikrai būtinas tas fruktas, kai visada galima išsiversti su žmogėnu, o ar ne gražus žodis, tarkime, ypata? Kad ir koks uolus kalbos kūrėjas būtų vertėjas, niekad neprošal pavartyti sinonimų ar panašų žodyną. Beje, recenzentui: knygos neverstu pavadinimu niekas neleistų, o dėl nevykėliškai išversto ne visada kaltas vertėjas: būna, kad pokštą iškrečia leidykla, vertėjo net neinformavusi.

54020. to Anita2009-07-23 11:30
Ar skaitėte bent vieną knygą, parašytą Lietuvoje vartojamu žargonu? Ar manote, kad perteikti jį autentiškai netikslinga? Tiesa, tai nėra adekvatu 1950-1960 m. niujorkiečių žargonui, tačiau nemanau, kad to reikia vengti. Nesakau, kad jis turi būti visur, jokiu būdu. Tik ten, kur reikia pagal kontekstą. O gal Jūsų manymu, jaunimas vadina vienas kitą tamstomis, ypatomis ar žmogėnais? Nejuokinkite...

54022. Redaktorė2009-07-23 11:38
Gerb. Anita - Asta Kapačiauskaite - Morkūniene, prozininke ir vertėja, nustokit viešoje erdvėje dergti Mindaugą Peleckį. Jūs ``kabinėjatės`` iš tiesų prie neesminių dalykų. Jūs nežinote, kas yra kalbos vaizdingumas ir kad kartais vardan jo galima įterpti vieną kitą ``spalvingesnį`` žodelytį (aišku, dažniausiai išryškinant kursyvu). Be to, kiek žinau, Jūs visgi nesate kalbos redaktorė, o bandote ``vaizduoti`` vos ne VLKK lygio konsultantę. Todėl siūlau nusileisti ant žemės, pažvelgti į savo daržą ir susimąstyti, ar Jūsų vertimai yra nepriekaištingi.

54027. schwarzschaf2009-07-23 12:14
Nežinau iš kokio slovakų afOristo pasiskolintas pavadinimas "juodos avys", bet apibūdinimas "juoda avis" ir be jokių slovakų aforistų vokiškai reiškia tą patį, ką lietuviškai "balta varna" ir lygiai taip pat paplitęs. (Čia be jokio ketinimo maišyti su purvais M. Peleckį, kad ir ką įtartų jis pats ir jo redaktoriai)

54031. Um die schwarzen Schafe2009-07-23 14:15
Tekste parašyta, iš kur aforizmas - iš puikios Hanso Horst Skupy (http://regiowiki.pnp.de/index.php/Hans-Horst_Skupy) kolekcijos. Beje, tai rašoma ir ant "Baltų lankų" knygos viršelio. Nelabai aišku, ką "schwarzschaf" norėjo tuomi pasakyti, nebent kažką apie avis su varnom. Teisybė tokia, kad avių europoje daugiau nei varnų: ispanai turi oveja negra, vokiečiai schwarzes Schaf, prancūzai mouton noir, italų pecora nera, net švedai - svart får. Slavai turbūt labiau mėgsta varnas, nors, kaip matome iš slovako pavyzdžio, - ne visi.

54035. Anita Redaktorei2009-07-23 17:21
Manau, kad elgiatės neetiškai, o jei jau tokia kieta, gal pati prisistatysite? Niekas nėra tobulas, nei Peleckis, nei aš, nei tikriausiai jūs. Ir gal malonėsite nurodyti bent vieną asmens dergimo pavyzdį?

54052. nepamenu autorystės2009-07-24 01:38
baltos pievos, juodos avys, kas jas gano, tas išmano.

54057. schwarzschaf2009-07-24 11:14
turėjau galvoje, kad iš kur bebūtų citata, ne XX amžiaus slovakų aforistai kuria kalbos idiomas (beje, ir "baltos lankos, juodos avys" sukūrė ne slovakų aforistas ir net ne koks nors puikus lietuvių aforistas - tai tautosaka ir tiek)

54060. praeivis2009-07-24 12:32
labai gera recenzija ir pamastymai!! kaip mano nuomone, tai ir virselis beviltiskaai beskonybe, kaip beje daugelio siu dienu Lietuvoje leidziamu knygu.

54062. to schwarzschaf2009-07-24 14:59
Įsiskaitykite į tekstą: "Juodos avies įvaizdis paimtas iš Bratislavos aforizmų meistro Hanso Horsto Skupy („Juoda avis ieško vienmintės“)." Pati patarlė - sena, o frazė, kuri vainikuoja BL seriją "Juoda avis", pristatoma šiuo aforizmu. Kas gi dar neaišku?

54066. bybeliox girtuokliox2009-07-25 01:29
Na, nereikia "parintis". Čia apie avis, ir paslaptingus vienas kito "dergimus" komentaruose. Taip, viršelis kaip reta šlykštus. Perskaičiau lietuviškai, tiesa, nelygindamas su kažkada labai seniai skaitytu angl. originalu, tai man pasirodė, kad vertimas, turint omenyje teksto specifiką ir sudėtingumą, tikrai tikrai neblogas ir gana išradingas, nors gal kiek pritrūko daugiau lietuviško gatvės slengo (na, o pačius knygų pavadinimus, kaip minėta viename komentarų, labai dažnai "sugalvoja" leidyklų darbuotojai nė nesikonsultuodami su vertėjais). Iš recenzijos bei vieno iš komentarų, matau, kad lyg ir pagrįstų priekaištų knygos vertėjai esama. Jei kada turėsiu daugiau laiko, pamėginsiu palyginti. Vis dėlto svarbiausia štai kas - pats angliškas tekstas yra be galo sunkus išversti - čia ne koks nors moteriškas romanas ar popsinis detektyvas. Bijau, kad bet kuris vertėjas, koks tituluotas jis bebūtų, prikišęs nagus prie šio teksto galiausiai vis tiek būtų susilaukęs rimtesnių ar ne visai rimtų priekaištų. Taigi, Gabriele, lenkiu galvą (kraujo ištroškusiems komentatoriams: nei giminystės, nei bičiulystės saitais su vertėja nesu susijęs). Tikėkimės, kad kada nors pribręs reikalas knygos leidimą pakartoti - tada ir bus galima ištaisyti vienokius ar kitokius nesklandumus. Ir dar: jei šis vertimas, kaip teigia recenzentas (beje, kada nors būtų įdomu sulaukti bent vieno paties recenzento atlikto rimtesnio teksto vertimo), pateikdamas, panašu, pagrįstų argumentų, yra ne iki galo pavykęs, tai duok Dieve, kad visi "blogi" vertimai Lietuvoj būtų tokio lygio.

54067. to bybeliox girtuokliox2009-07-25 04:05
Pagarba. Vienas protingas balsas tyruose...

54068. ivs2009-07-25 11:18
nesuprantu, kodel verciant knyga "isverciamas" ir virselis? cia, kad dailininkai turetu daugiau darbo, ar kaip? ar autoriams nerupi, kokie ju knygu virseliai? ar tai nera autoriniu teisiu (pirmojo apipavidalintojo, kuris juk derino tai su autoriumi) pazeidimas? galu gale, knyga juk atpazisti pagal virseli, tai jis turetu islikti toks pats, kad ir i kokia kalba butu isversta knyga, ar ne?

54070. ivs2009-07-25 12:09
lunch tikrai ne pusryciai. nuogas kasnis - labai netgi neblogas pavadinimo vertimas, turint galvoje
    Burroughs` war against language was ironic, though, as he used the very language he sought to destroy in his attempt to develop his arsenal. Only through his use of language could he disentangle the web that all words have the ability to create. It was fighting fire with fire, and through the medium that culminated to become Naked Lunch, he launched a career of constant battle against words and their constraints. Naked Lunch, a collection of old stories turned on their ear and hilarious routines at one time devised as tools to romantically entrap Allen Ginsberg, became Burroughs` expression system.
    The Making and Meaning of Naked Lunch.

54071. to ivs ir bybeliokams2009-07-25 17:21
Na, žinoma, vertėjas visada teisus, o recenzentas visada kaltas. Be abejo, kurgi ne, veidrodis kreivas, jei aš negražus :)

54072. ivs > nedristanciam pasirasyti narcizui su veidrodziu2009-07-25 17:32
ko cia putojate? kas sake, kad recenzentas neteisus? daugelis pastabu vertingos ir idomios - vertejai reiktu atkreipti demesi i jas, taciau ir recenzentas nera neklystantis ir taipogi galetu atsizvelgti, kad ir i 53965-ta komentara. mes juk lietuviai ir mums budingas bruozas - pastebeti tai, kas negerai, o kas gerai - tai priimame, kaip savaime suprantama ;)

54073. bybeliox girtuokliox2009-07-25 19:47
Nesuprantu, kodėl taip skausmingai vaikiškai pykti (juo labiau - nepagrįstai) dėl mano komentaro. Linkiu tvirtesnės dvasinės pusiausvyros.

54074. jona2009-07-25 20:34
bybeliox girtuokliox- kad ir labai gražiai ir, palyginus su kitais, mandagiai išdėstėte savo nuomonę, bet vistiek iš jos kyšo korupcijos daigeliai- nežinau ar gintumėte vertėją, jei ji taip dažnai nebūtų kartojusi Jūsų vardo kilmės...

54075. to bybeliox2009-07-25 20:41
Ne visi pyksta. Jūsų komentaras kaip reta racionalus ir argumentuotas, ir juk nepaskelbėte vertėjos nuskriausta tobulybe. Jūs lygiai taip pat turite teisę į savo nuomonę, kaip recenzentas ir visi kiti komentuojantys - į savo.

54076. ivs2009-07-25 21:16
nemandagus ir netaktiskas tik redaktorės 54022 ispuolis - nedera skelbti kitu zmoniu asmenines informacijos be ju sutikimo.

54078. to ivs2009-07-26 00:50
o tai ko tamsta neprisistatote? išvadinate recenzentą narcizu, tai pabūkite drąsus kaktusas.

54080. ivs2009-07-26 08:22
as prisistatau: ivs, o stai jus elgiates nemandagiai kreipdamasis i komentatorius, o pats neprisitatydamas. narcizu isvadinau ne recenzenta, o taji neprisistaciusiji 54071-taji, nes jis pats sau veidrodyje grazus, kaip supratau.

54082. tapatybės praradimas2009-07-26 10:26
Baisūs dalykai nūnai dedasi Lietuvoj: žmonės pasivadina tokiais vardais kaip "ivs" (čia kaip tarti? Ivs? Ivs`as? ar čia kelių žodžių santrumpa?). Jei jau tokie vardai randasi, nieko nuostabaus, kad ir knygų vertimai baisūs, ir šiaip moralinė krizė. Va, pamenu, tarybiniais laikais, - jei knygoje aptikdavau klaidą, tai būdavo kažkas TOKIO. Redaktoriai ir vertėjai, vadinasi, dirbo daug geriau. O dabar leidyklos kepa knygas - kad tik greičiau. Tokia visuotinė kepykla jau daug ką atbaidė skaityti vertimus: žmonės mokosi anglų ir kt. kalbų, kad tik nereikėtų skaityti košmariškų vertimų. Čia būtų lyg ir pliusas, bet tapatybė tai prarandama... Būna mano valia, uždrausčiau anonimiškus komentarus, bet kadangi jie leidžiami, geriau būsiu be vardo negu "ivs".

54083. ivs2009-07-26 10:35
nesuprantu, kuo geresni bevardziai uz mano tikruosius inicialus ivs? bet koks nick`as yra geriau, nei bevardis. kaip kreiptis i tamsta, praradusiji tapatybe? ir kaip atskirti nuo kitu praradusiuju tapatybes?

54087. to ivs2009-07-26 13:35
Geriau būti praradusiam tapatybę nei tapti "nick`u". Kaip kažkas yra sakęs, didžiausios niekšybės daromos svetimu vardu. Todėl neturiu vardo ir tapatybės. O kreipinį susigalvokite pats. Apskritai skaitant visus šiuos komentarus, susidaro įspūdis, jog kai kurie 1)neskaitė knygos, 2)neskaitė vertimo, 3)neskaitė šios knygos ir jos vertimo recenzijos ir, kaip nūnai įprasta "nick`ams", tiesiog įkišo savo tris grašius ten, kur grašiai jau patyrę devalvaciją.

54089. ?2009-07-26 15:03
Ar čia tas pats Mindaugas Peleckiukas, kurį jo tėvas "varpininkas"" buvo įkišęs dirbti į Šiaulių univerką, mainais už tai, kad parašė panegirinę knygą apie tuometinį ŠU rektorių?

54091. ? to ?2009-07-26 16:38
Parašiau "komentarą" (54089, 2009-07-26 15:03), paskui pagalvojau, kad parašiau nesąmonę (tėvai-vaikai, mainai ir pan.), todėl čia pat ir atsiprašau.

54101. ivs2009-07-26 20:11
na, jeigu jus praradote tapatybe, autoriau, tai nesunkiai galiu ja atstatyti. kometarai 53958, 53959, 53998, 54014, 54015, 54020, 54031, 54062, 54071, 54078, 54082, 54086, 54087 yra parasyti paties straipsnio autoriaus is IP 195.34.213.188.

54103. to ivs2009-07-26 22:09
Už asmens duomenų skleidimą, neatsiklausus jų savininko, jūs galite būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn. Nesvarbu, ar tai straipsnio autorius, ar bet kas kitas.

54106. V :-) 2009-07-26 23:07
Straipsnis įdomus, sudomino paskaityti knygą (angliškai). O komentatorių rietenos truputį apgailėtinos..

54107. to 541032009-07-26 23:23
Jei esat teisinis beraštis, tai bent jau to viešai nerodykit.

54108. to 541072009-07-27 00:55
LIETUVOS RESPUBLIKOS ASMENS DUOMENŲ TEISINĖS APSAUGOS ĮSTATYMAS 1996 m. birželio 11 d. Nr. I-1374, 8 straipsnis. Asmens duomenų paslapties išsaugojimas. 2. Be duomenų subjekto sutikimo asmens duomenys gali būti perduoti, jei to reikalauja: 1) valstybės kontrolės ir saugumo institucijos; 2) kvotos, tardymo, prokuratūros, teismo institucijos; 3) institucijos, kurios atlieka mokslinio tyrimo, ūkinio ir socialinio planavimo, valdymo tobulinimo užduotis apibendrintai, nenurodydamos asmens duomenų subjektų (anonimiški duomenys); 4) kitos valstybės institucijos tik įstatymų nustatytais atvejais. 12 straipsnis. Duomenų valdytojų ir asmenų atsakomybė Duomenų valdytojai ir kiti asmenys, pažeidę šio įstatymo reikalavimus, traukiami teisinėn atsakomybėn pagal įstatymus. 13 straipsnis. Turtinės ir moralinės žalos atlyginimas 1. Duomenų subjektas turi teisę reikalauti atlyginti turtinę žalą, padarytą netinkamai saugant, neteisėtai pakeitus ar kitaip iškraipius, perdavus, paskelbus asmens duomenis arba jeigu asmens duomenys pasidarė neteisingi dėl duomenų valdytojo kaltės. Duomenų subjektas taip pat turi teisę reikalauti, kad jam būtų atlyginta tokių veiksmų padaryta moralinė žala. 2. Turtinės ir moralinės žalos dydį nustato teismas.

54110. ivs2009-07-27 06:04
as neatskleidziau jokiu slaptu asmens duomenu. IP mato kiekvienas, kuris naudojasi outlook express. o stai 54022 Redaktorei sis istatymas taikytinas.

54115. to ivs2009-07-27 10:40
Nežinau, ką ir per ką Jūs matote, tačiau IP yra asmens duomenys, kaip ir asmens kodas, adresas, telefonas ir kt., kurie neskelbtini viešai (žr. įstatymą). Jūsų minimu atveju (54022 Redaktore) pavardės parašymas nėra asm. duomenų atskleidimas. Niekas neturi teisės skelbti IP be žmogaus sutikimo.

54125. ivs2009-07-27 18:00
IP nera zmogaus asmeniniai duomenys, o vardas ir pavarde yra. nusiraminkite ir paklausykite 54107-to, nedemonstruokite teisnio berastiskumo.

54134. IP to ivs2009-07-27 18:26
Negerbiamas "ivs", o kodėl jūsų IP 24.7.208.6 - per proxy serverį hsd1.il.comcast.net? Taip daro kompiuterių nusikaltėliai. Ar esate toks, kad slepiatės?

54138. ivs :))))))2009-07-27 19:31
nejuokinkite. gyvenu us, illinois, mano internet provider yra comcast, o naudojuosi laptopu, taigi wireless. jeigu moketumet skaityt tuos IP ir host name, tai sia informacija ir matytumet mano IP, o ne nuskilatimus ir slaptymasi. slapstotes jus ir labai nemoksiskai.

54145. to ivs2009-07-27 22:04
Oho, kokių išeivių Lietuva (Amerika) turtinga...

54367. Valdas2009-09-01 14:21
Truputį vėlokas postas, ale juokinga ir įdomu iš šalies skaityt. Susidaro įspūdis, kad dalis komentarų (deja ne pačių mandagiausių) yra rašyti su leidyba susijusių žmonių. Jei taip, tai vargas mums, paprastiems skaitytojams, kai šis cechas taip tarpusavyje pjaunas ir kariauja...

Parašykite savo nuomonę

Įrašykite skaičių: Trys šimtai dešimt
Vardas arba parašas:
El. pašto adresas:
Straipsnio vertinimas:

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Lapkričio

PATKPŠS

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30  

 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

Rodoma versija 8 iš 8 
0:44:37 Nov 21, 2011   
Mar 2009 Jul 2014
Sąrašas   Archyvas   Pagalba