Literatūra ir menas

Literatūra ir menas, 2011-09-16 nr. 3345,
www.culture.lt/lmenas/?st_id=18560

PIRMASIS

Saga

KNUTAS SKUJENIEKAS

[skaityti komentarus]

iliustracija
„Kuržemės portretas“
Vladas Braziūnas

              Kaip vyšnia, kur viršūnėj uogą,
              Paskutinę užsilikusią, saugo, –
              Taip aš saugau marškinių sunešiotų
              Vieną vienintelę sagą.

              Kai nebėr jau nei vilčių, nei suvenyrų,
              Ir kai per sunki našta jau lenkia,
              Aš užanty paknyburiuoju sagą,
              Įsiūtą tavo rankų.

              Apmaudui meto ir bado,
              Sniego ir miego apmaudui
              Tu prisiuvus mane prie akyto gyvenimo
              Meilės ir amžinybės ataudu.

              Naktis įveikė dieną. Žiūriu į langą,
              Vienintelį, kuriame šviesa dega.
              Ne į langą. Į gyvastį man ant krūtinės,
              Tavo įsiūtą į sagą.


Iš latvių kalbos vertė VLADAS BRAZIŪNAS



         Šis Knuto Skujenieko eilėraštis žmonai Intai Skujeniecei parašytas 1964 m. Mordovijos lageryje, paskelbtas tik 1990-aisiais. Latvijoje švenčiant mūsų bičiulio 75-metį išleista šio vieno eilėraščio knyga: originalas ir vertimai į 33 kalbas. Ją Knutas skiria visiems politiniams kaliniams ir jų artimiesiems.



 

Skaitytojų vertinimai


70901. musse 2011-09-19 12:42
Gaila latviu. Veltui aukos. po paskutiniu rinkimu rusai Latvija jau visiskai teisetai valdo ir nors tu ka ka...

70906. muse2011-09-19 13:51
Nu dar koalicija nesuformuota.

70920. burburbistas :-) 2011-09-19 17:08
aŠ BUVAU VIETOSE, KUR NORISI PRABANGIAI RAŠYTI, TAČIAU NEIŠEIN, OI NEIŠEIN. UŽSKAITOMAS, šiltas tekstas. Ačiū

70929. minde2011-09-19 19:03
galit pasakyti gal kur rasti internete v.sekspyro hamleta knyga, kur galeciau pakaityti?

70943. mindei :-( 2011-09-20 09:46
branguti, jei pats neradai google, vadinasi lietuviško varianto nete nėra. Teks prisiminti popierines bibliotekas.

70944. et - :-( 2011-09-20 09:52
vakar stebėjau kaip mano kaimynas, po savo tėvo filosofo mirties, kraustė lauk jo knygas ir vertė be gailesčio į konteinerį. Stebėjau su ašara akyje... kaip Granauskas į mirštantį kaimą:) .Jau maniau - eisiu kaip bomža pasirausti tame konteineryje, paieškot kokio Šekspyro, Dantės. Bet gėda nugalėjo.

70955. Agė2011-09-20 11:40
Varge, varge... Kur rasti laisvamanių - žmonių, nepavaldžių idiotams? Kurie nebijotų blogos bukapročių nuomonės apie juos... Neturiu su kuo draugauti...

70962. luria2011-09-20 12:51
puikus eilėraštis, ačiū vertėjui

70973. --> Agė2011-09-20 17:43
laisvamaniai šiandien renkasi pas Mindaugą Peleckį. Leiskis žemyn į paskaitinius:)

70978. kremblys :-) 2011-09-21 00:44
Ačiū Knutai! Ačiū Vladai! Dėkoju atskirai, nes adresai kol kas skirtingi... Gal galėtumei į komentarus įmesti ir latviškąjį?

70996. ar ten2011-09-21 13:43
šamano pasirodymas bus ten

71008. burburbistui2011-09-21 16:50
Gal buvot vietose, vadinamose RAŠYTOJŲ SĄJUNGA vakar? Granausko knygos pristatyme? Pasidalinkit įspūdžiais, jei ne gaila.

71039. Knuts Skujenieks2011-09-22 23:06


Kaip vysnia saugo savo karunoj
Paskutine likusia uoga
Taip as saugau suplysusius marskinius
Paskutine likusia saga

Kai prisiminimu, vilties nelieka
Kai nasta per sunki uzgriuna
Prie krutines spaudziu saga
Tavo isiuta.

Draskoma metu ir alkio
Blukinta salcio ir miego
Apsiuvai mano skyleta gyvenima
Meiles ir amzinybes gijomis

Diena nugali nakti. Ziuriu
I ta viena vieninteli langa. Sviesu.
Ne nuo lango. Sageleje ant krutines
Gyvenimas sviecia

71040. selė :-) 2011-09-22 23:43
Ar teisingai supratau, kad čia įdedamas paties autoriaus vertimas? O gal tai lietuviškas eilėraščio variantas. Būtų visai neblogai pasiskaityti ir latviškai.

71041. Dali2011-09-23 09:09
Autoriaus vertimas gražesnis.

71048. opinia :-) 2011-09-23 12:31
kas įdėjo šį naują vertimo variantą? Nuostabu ir labai prasminga.

71067. terra2011-09-24 08:10
tai pažodinis vertimas

71077. Smalsė2011-09-24 19:30
Šis variantas skambesnis, nuoširdesnis ir tikras.

71079. musukalte2011-09-24 20:28
nematyti tikrojo grozio

71081. grozis2011-09-24 21:13
surūgusios vyšnios skonio/ gyvenimas pastojo/ pagimdėm, gimė, kas lieka? troja ar kt. rankom moja?

71086. opinia - 2011-09-25 08:59
vahezau, kaip daug poeto šlovė priklauso nuo vertėjo, ar ne? o jeigu Šekspyrą ar Baironą ne Churginas būtų vertęs? Turėjom tokių nechurginų tarpukaryje - nieko žavaus. Nors iš prancūzų kalbos Bodlerą versti Churginui irgi nepasisekė. Tomo Venclovos vertimas kur kas geresnis: Aš visas atsiduosiu žiemai niauriai/pagiežai, darbui ir sunkioms mintims. Širdis - lyg saulė ūkanotoj šiaurėj grumstu raudonu tamsumon nugrims.... O malkos dunksi vis, ir stingdo kraują, lyg ešafotą kaltų kažinkas... " toliau nepamenu, bet robespjeriškų perversmų nuotaika, manau, perteikta pakankamai kraupiai.

71103. bobas2011-09-25 13:10
štai ir pasimatė visas vertėjo neįgalumas. Bandydamas rimuoti sujaukė eilėraščio paprastą kalbą ir įtaigumą.

Rodoma versija 3 iš 3 
5:01:17 Nov 7, 2011   
Oct 23 Nov 22
Sąrašas   Archyvas   Pagalba