Literatūra ir menas

Lietuvos rašytojų sąjungos savaitraštis
Literatūra ir menas

2011-09-02 nr. 3343

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |


PIRMASIS 
• VALDEMARAS KUKULAS91
• TRUMPA KRONIKA
• KITAME NUMERYJE

KULTŪROS ŽEMĖLAPIS 
• PARODOS
• VAKARAI2
• ĮVAIRŪS

ATMINTIS 
• VIKTORIJA DAUJOTYTĖ.
Perėjęs į mirusiųjų bendruomenę
11

EX PROFESSO 
• JŪRATĖ BARANOVA.
Kito kitybė kaip iššūkis mano laisvei*
15

AKTUALIJOS 
• ASTRIDA PETRAITYTĖ.
Šalia Kotrynos bokštų...
1
• ASTRIDA PETRAITYTĖ.
Laisvės romantikė Prancūzija: du dešimtmečiai partnerystės
3
• ROMAS GUDAITIS.
Maža sakmė apie gražų žmogų

KNYGOS 
• RIMANTAS SKEIVYS.
Demokratijos šauklys
5
• RAMŪNAS ČIČELIS.
Amžinybė momente
1
• NAUJOS KNYGOS
• Bibliografijos ir knygotyros centras

ŠOKIS 
• MARIUS KRAPTAVIČIUS.
Kokios girnos sukosi velnių malūnuose
4

TEATRAS 
• LINA ŽIŽLIAUSKAITĖ.
„Lėlė“ užminė mįslių

MUZIKA 
• JŪRATĖ LANDSBERGYTĖ.
Vizija
62

DAILĖ 
• NIJOLĖ NEVČESAUSKIENĖ.
Sugrįžtant į Antano Samuolio pasaulį
1

PAVELDAS 
• Vilniaus paveikslų galerijoje –­ japonų rankdarbių paroda

POEZIJA 
• SALOMĖJA BURBAITĖ5
• ALGIS LAURINAVIČIUS4
• LAURA ŠVEDAITĖ.
Septynios meditacijos
9

PROZA 
• ELIGIJA VOLODKEVIČIŪTĖ.
Švytintys debesys
6

VERTIMAI 
 PALI CANON

(PA)SKAITINIAI 
• MINDAUGAS PELECKIS.
Klausimas
9

IN MEMORIAM 
• EDUARDAS JUCHNEVIČIUS
1942 – 2011

DE PROFUNDIS
Ūmėdė – tai toks grybas, pasižymintis nepaprastu žiaurumu;
nepažįsta jis pasigailėjimo. Gintaras Beresnevičius
 
• BARBĖ BARBAITĖ.
Hamletas
• SVAJŪNAS KUNCAITIS.
Profanas, Camus ir Meilė
2
• JUSTINAS BOČIAROVAS.
Apie neapsisprendimą
2
• ARTŪRAS VALIONIS.
Komisijos pasitarimas

DAILĖRAŠTIS
LDS informacinis priedas
 
• KRISTINA STANČIENĖ.
Grafikos kontekstai. Deklaracija
2
• ARŪNAS UOGINTAS.
ARTVILNIUS’11
Lietuvos regionų meno problemos?
2
• ARMINA JONUŠAITĖ.
LDS kolekcija: menininkas ir valstybė
• KRISTINA STANČIENĖ.
Vandens atmintis: kaita ir tradicijos
• NIJOLĖ NEVČESAUSKIENĖ.
Amžinas ir kintantis pasaulis
• Informacija
• Jubiliejai1
• In memoriam
• Parodos LDS galerijose

VERTIMAI

PALI CANON

[skaityti komentarus]




          Pali Canon yra šventųjų raštų theravados budistinės tradicijos rinktinė, išlikusi pali kalba. Tai vienintelis pilnai išlikęs ir užrašytas vienas pirmųjų budistinis kanonas. Sukurtas Šiaurės Indijoje, jis buvo perduodamas iš lūpų į lūpas, kol buvo užrašytas Ketvirtosios Budistinės Tarybos Šri Lankoje sprendimu maždaug 454 metams praėjus po Šakijamunio mirties. Pirmą kartą jis buvo atspausdintas XIX amžiuje.
          Šių eilėraščių autorius, pasirinkęs reikšmingą Pali Canono pseudonimą, yra poetas, kilęs iš Šri Lankos, šiuo metu gyvenantis Turkijoje, įvairių kalbų, tarp jų ir daugelio senųjų, žinovas, rašantis įvairiomis kalbomis, o šiuo metu sparčiai besimokantis lietuvių kalbą.
                            Vertėja


        9-asis Vandenyno Facebooko Zumrud-u Anka-u1 Cunamis


        Tegu tavo valdymas
        Tęsiasi tūkstantį aštuonis tūkstančius metų
        Kol žvirgždas taps akmens luitais
        O žolynai pavirs kerpėm2

        Kai skaisti raudona saulė paniro į vandenyną
        Aurora borealis buvo dangus ramiojo veidrodžiui
        Prieš drakoną

        Drakone! Drebėk
        Ir grįžk į savo urvą
        Vilkis prie savo vandenų kaltė po kaltės
        Tu esi dėl neskoningo melo

        Raudonas taškas
        Yra savo oranžinio dvynio pirmtakas
        Jo prigimtis yra bardo3 galimybės
        Kol išblės paskutinė drakono šviesa

        Kai cunamis nukreipė vandenyno mirties karnavalą
        Ant japonų stogų
        Oranžinis ganešas4 jau buvo atvykęs

        Ganešo triada kiekvienam japonui
        Viena dalis galvai ir dvi pečiams
        Kaip švytintis nimbas ant Budos galvos

        Cunamis atnešė skausmą
        Ir šaltį, nepažįstamą jūrų laivyną
        Ant Miyagi5 krūtinės

        Nindzės Ganešo armijoje
        Yra palaiminti ir chalisos6 už juos bus giedamos
        Kiekvieno japono širdyje ir sieloje

        Cunami! Drebėk
        Ir grįžk į savo urvą
        Vilkis prie savo vandenų, tu navigatoriau navi navi
        Tu esi neskoningo melo versija

        Raudona saulė išsilaisvino iš cunamio
        Naujasis avataras7 yra Buda ir ganešos generacija
        Prieš drakoną

        Tegu tavo valdymas
        Tęsiasi tūkstantį aštuonis tūkstančius metų
        Kol žvirgždas taps akmens luitais
        O žolynai pavirs kerpėm

____________________________________
1 Zumrud-u Anka-u – feniksas (turkų kalba – autoriaus pastaba);
2 Japonijos nacionalinio himno eilutės (autoriaus pastaba);
3 Bardo – tibetietiškai reiškia „tarpinę būseną“, sanskrito kalba ši sąvoka vadinama antarabhava. Tai sąvoka, atsiradusi po Budos išėjimo, vienoms budistų grupėms ją pripažįstant, kitoms mokykloms ją neigiant. Laisviau traktuojant, terminas „bardo“ reiškia tarpinę egzistavimo būseną tarp dviejų gyvenimų Žemėje (vertėjos pastaba).
4 Ganešas – tai viena iš labiausiai žinomų ir garbinamų dievybių Hindu panteone. Nors ši dievybė žinoma dėl daugelio kitų atributų, ją lengvai galima atpažinti iš dramblio galvos (vertėjos pastaba).
5 Miyagi – miestas Japonijoje (autoriaus pastaba).
6 Chalisa – malda (vertėjos pastaba).
7 Avataras – sanskrito kalba Avatara, pažodžiui: nusileidęs – į Žemę nužengęs ir į mirtingą būtybę (žmogų arba gyvūną) įsikūnijęs Dievas (vertėjos pastaba).





        Juodai Baltas Facebookas Čilės Zonguldakas1 Eregli2 Madžongas


                Namo3 Enverui Gokce4 Pablui Nerudai
                Gabrielai Mistral ir Luisui Arias Manzo5


        Čilės kasykloje krenta darbininkai
        juodi cholo6 ezoteriniai indėnų balsai
        liejantys į mano facebooką
        gyvsidabrį ir švino atliekas į mano veidą

        skystis švinas remilas7 sukuria mįslę

        nors niekada neperkelsi sielos...
        mahabharatos8 turtu ir asvagosha9
        raudonas gyvsidabris ir švinas su mano veidu
        aš užsidengiu savąjį Zonguldaku

        ereg ereg egre10

        užsidengiu savąjį gindamas jų namus
        Čilė plaukia, Neruda plaukia, Mistral plaukia
        Manzo plaukia į Turkijos kasyklas
        kiek poetų yra Neruda ar Manzo
        šie klausimai yra tavo vidinėšrilanka

        o, Zonguldakai brangus
        brangus stotingas Mehmete11

        įvesk savo facebooką į mano facebooką
        pergalės vėliavą mūsų svyruojančiai kalėjime Čilei

        ereg ereg egre

        sugrąžindamas visus žuvusius per kasyklos avariją
        ganeša sušuko kas įkvėpė grisou12

        o, puiki juoda‘ tamsbruvė ‘turkiška siela Gedrosios13 dykumoje!
        Turkijos darbininkų klasės šviesusis veide

        Ar ganešos ašaros gali sujaudinti tave

____________________________________
1 Zonguldakas yra Zonguldako provincijos, kuri yra Juodosios jūros regione Turkijoje, sostinė (vertėjos pastaba).
2 Eregli – miestas ir rajonas Zonguldako provincijoje (vertėjos pastaba).
3 Namo – tai sanskrito žodis, reiškiantis pagarbą asmeniui, į kurį kreipiamasi (autoriaus pastaba).
4 Enveras Gokce – įžymus turkų poetas (autoriaus pastaba).
5 Luis Arias Manzo – Čilės rašytojas ir poetas (vertėjos pastaba).
6 Cholo – etninis neaiškus žodžių suliejimas, sukurtas ispanų kreolų XVI amžiuje, kurį vartojo Amerikos indėnai arba jų maišyti palikuonys (vertėjos pastaba).
7 Remil – šamano sėkmė: kaulų tvarkymas, kai maži kaulai yra metami ant grindų. Tai senovinis žodis (autoriaus pastaba).
8 Mahabharata – ilgiausia pasaulyje poema, kurią sudaro du šimtai dvidešimt tūkstančių šešiolikaskiemenių eilučių. Ją parašė išminčius Krišnadvaipajana. Šis epas – tai plačiajai visuomenei sukurta induizmo enciklopedija (vertėjos pastaba).
9 Asvagosha – tai vienos iš aukštesniojo budizmo svarbiausių pasaulyje religinių knygų. Išvertus būtų „Tikėjimo prabudimas“ (vertėjos pastaba).
10 Ereg ereg egre – žodžių žaismas. Eregli yra miestas Ereg(li). Taigi ereg ereg egre; egre (turk.) – papartis, kuris Turkijoje išauga labai aukštas (autoriaus pastaba).
11 Mehmetas – Mehmet Cengiz Oz yra turkų kilmės amerikiečių širdies ir krūtinės ląstos chirurgas, knygų autorius, TV laidų svečias ir komentatorius, įžymus visuomenės veikėjas (vertėjos pastaba).
12 Grisou (pranc.) – sprogstamosios dujos kasykloje (vertėjos pastaba).
13 Gedrosios dykuma – 325 metų rudenį Aleksandras Didysis vedė savo žmones per Gedrosios dykumą. Daug žmonių žuvo, nors jų tarpe buvo daugiau moterų, nei karių. Dabar ji vadinama Baludistano dykuma (vertėjos pastaba).



Iš anglų kalbos vertė TAUTVYDA MARCINKEVIČIŪTĖ

 

Parašykite savo nuomonę

Įrašykite skaičių: Trys šimtai dešimt
Vardas arba parašas:
El. pašto adresas:
Straipsnio vertinimas:

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Spalio

PATKPŠS

 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30  

 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

Rodoma versija 4 iš 4 
21:32:01 Oct 23, 2011   
Oct 2010 Oct 2012
Sąrašas   Archyvas   Pagalba