
Romain Gary. „Moters šviesa“
Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė
Romainas Gary (tikrasis vardas – Roman Kacew, 1914–1980) – daugiau nei 30 romanų autorius, vienintelis rašytojas, pelnęs net dvi literatūrines Goncourt’ų premijas.
Romane „Moters šviesa“ (1977) du brandaus amžiaus žmonės susitinka, regis, atsitiktinai, tik tam, kad vėl išsiskirtų. Juos suveda netektis: kiekvieno jų mylima antroji pusė – ant nebūties slenksčio. Tačiau „įsivaizduoti, kad viskas baigta, nes praradai tą vienintelę, kurią mylėjai, – vadinasi, nemylėti“.

Michael Wallner. „Balandis Paryžiuje“
Iš vokiečių kalbos vertė Lina Žukauskaitė
Antrasis pasaulinis karas. Prancūzijos sostinę užima nacistinės Vokietijos kariuomenė. Tačiau po istoriniu šydu slypi asmeninės žmonių dramos, peržengiančios karo brėžiamas demarkacines linijas. Įtampa tarp okupantų ir okupacijos rezistentų gali pavirsti meilės ryšiu, bet ar dviejų žmonių istorija pajėgi perrašyti žmonijos istoriją?..
Michaelis Wallneris (g. 1958) austrų rašytojas, aktorius ir režisierius. Šiuo metu gyvena Berlyne.

Paul Bowles. „Na ir tegul“
Iš anglų kalbos vertė Jūratė Nauronaitė
Romano vyksmas rutuliojasi Tarptautinėje zonoje Tanžere iki Maroko nepriklausomybės. Amerikietis Diaras, metęs nuobodžias pareigas prie banko langelio, atvyksta į Maroką ir įsidarbina vietinėje kelionių agentūroje. Jis susiduria su galinga Tanžero stichija: gaivališkos gamtos fone skleidžiasi Diaro – „ateities tautos atstovo“ – vienatvė, ritualizuota kasdienybė, o pabudę giliausi instinktai galiausiai sunaikina jį patį.

Witold Gombrowicz. „Transatlantas“
Iš lenkų kalbos vertė Irena Aleksaitė
Lenkų rašytojas W. Gombrowiczius (1904–1969) – viena ryškiausių XX a. avangardo figūrų. 1939–1964 m. gyveno Argentinoje, vėliau – Prancūzijoje. Literatūros tradicijas laužantis, groteskiškas romanas „Transatlantas“ (1953) griauna tautinius mitus, visuomenės stereotipus ir atskleidžia tikrovę, kur „paskutinė instancija yra žmogus, o ne kokia nors absoliuti vertybė“.