SEPTYNIOS MENO DIENOS

2006-11-10 nr. 730

7 MENO DIENOS

| Archyvas | Redakcija |


Pirmasis 
• Rita Aleknaitė-Bieliauskienė
„Bohema“ Kongresų rūmuose
6

Muzika 
• Margarita Dvarionaitė
Ateisiu tik vyriausiuoju
2
• Nuo kamerinių vakarų iki įspūdingų rečitalių3
• Savaitgalis džiazo ritmu su „Vilnius City Jazz“
• „Ašarų samba“ – linksmai liūdna Fausto Latėno kūryba
• KONCERTAI

Dailė 
• Živilė Ambrasaitė
Liepsnos (ne)paliestieji
• Kristina Stančienė
Ištroškę meno
2
• Tautvydas Bajarkevičius
Apie postfotografiją
3
• Ermitažas – Guggenhaimo muziejus – Vilniaus meno centras5
• PARODOS1

Literatūra 
• VAKARAI

Teatras 
• Marija Rimeikytė
Nauji menininkų namai
1
• Goda Dapšytė
Tarp žaliųjų ir raudonųjų
• Koršunovas ir Baricco kuria Mozarto „Užburtąją fleitą“
• Henriko Ibseno „Šmėklos“ Jaunimo teatre1
• Improvizacijos meilės tema1
• Muzika, kurianti teatrą4
• „Grimo opera“ įvertinta Sarajeve
• SPEKTAKLIAI

Kinas 
• Jaučiau atsakomybę
• Lietuvos moksleiviai mokysis žiūrėdami kino filmus2
• Boratas ateina1
• Lietuviškas pyragas6
• Nuodėmių miestas tobulai gražus
• Savaitės filmai
• KINO REPERTUARAS

Vilnius - Europos kultūros sostinė 
• Ką užfiksuoja akmuo ir laikraštis

Pasaulyje 
 Paulina Pukytė
Vis geriau ir geriau
11

Anonsai 
• Kauno valstybinis dramos teatras skelbia aktorių atranką

Bibliografija 
• Bibliografinės žinios

Pasaulyje

Vis geriau ir geriau

aną savaitę Londone

Paulina Pukytė

[skaityti komentarus]

Lietuvoje beveik visai nėra recenzijų apie literatūros vertimus. Turiu galvoje ne pačią verstinę literatūrą, o būtent to ar kito kūrinio vertimo kokybę, prasmę, poveikį, indėlį ir t.t. Tikriausiai nėra kam apie tai rašyti. Be to, tikriausiai niekas, bent kiek parašantis, nesijaučia mokąs užsienio kalbą taip, kad galėtų kritiškai įvertinti savo kolegą vertėją, su kuriuo(-ia) tikriausiai mokėsi viename to paties VU kurse, ir kuris(-i) yra įsitikinęs(-usi), kad moka užsienio kalbą taip, jog gali sau leisti versti literatūrą. Taigi visiems atrodo, kad viskas yra gerai. Vadinasi, viskas ir yra gerai. Išskyrus tai, kad jau pirmame verstinio romano puslapyje vietoje „she is full of shit“ galima parašyti „ji pilna mėšlo“, ir niekam tai neužkliūva, niekas net nemirkteli, ir apskritai net nepastebi tokio idiomų neišmanymo, tiek anglų, tiek lietuvių kalbos nejautimo, tokio teksto išniekinimo. Gaila.

O štai britų spaudoje pasitaiko straipsnių apie literatūros vertimus. Viename iš jų (The Observer, 06 10 29, p. 22) džiaugiamasi, kaip toks vietinis poetas Donas Patersonas pagerino R.M. Rilke’s „Sonetus Orfėjui“. Kodėl juos reikėjo gerinti? Ogi todėl, kad „modernistas“ Rilke kai kuriems britams, „Betjemano ir Larkino mylėtojams“, atrodo stačiai absurdiškas ir juokingas. Ką jau kalbėti apie tai, kad yra „nesuprantamas, perdėtai gilus, teatrališkas, įmantrus“.

Žmonijos paskirtis apskritai yra viską gerinti. O mūsų visuomenėje dominuojantis vyriškasis falocentristinis mentalitetas teigia, kad geresnis yra tas, kuris didesnis. Tuo tarpu vartotojiška visuomenės nuostata atitaria: kuo daugiau, tuo geriau. Trumpai tariant, kasdien reikia vis didesnių ir vis daugiau, ir žemėje bus rojus.

O kaip pagerinti kieno nors kito anksčiau parašytą literatūros kūrinį? Perrašyti, be abejo. Bet ne taip, kaip „Don Kichotą“ perrašė genialusis J.L. Borgeso Pierre’as Menard’as – žodis žodin ir savo pavarde. Ne, ne, atvirkščiai, perrašyti reikia savaip, savais žodžiais, be to, kita kalba, kad niekas nesuprastų, kiek ir kas iš tikrųjų pakeista. Be to, dar būtinai reikia palikti autoriaus pavardę (pageidautina, jau mirusio), kad tie visai kiti visai ką kita reiškiantys žodžiai vis tiek būtų priskiriami jam, kad neliktų kaltų ir niekas neturėtų pretenzijų. Ten, kur autorius davė savo sonetams vien numerius, reikia jiems visiems išgalvoti pavadinimus. Ir tada eilėraščiai pasidarys „vaizdingi, o ne vien manieringi“. „Patersono lengvesnės, sukauptesnės versijos priverčia Rilke domėtis savo skaitytoju, o ne vien pačiu savim“. Valio! Tik kad Rilke’s jau nieko nepriversi daryti, jis aname pasaulyje, ir ne tik skaitytoju nebesusidomės, bet ir į teismą nieko nepaduos. Užtat tokiu būdu galima pasidaryti geresniam, t.y. didesniam už ką nors labai didelį, pavyzdžiui, didį poetą, – ir taip patirti begalinį vyrišką pasitenkinimą.

Aš nežinau, ką su Rilke’s eilėraščiais padarė mūsų vertėjai („Maltės Lauridso Brigės“ lietuviškas tekstas, mano manymu, – nuostabus), bet žinote ką – aš ir nenoriu žinoti. Nenoriu žinoti, kad jie jį „pagerino“. Tikiuosi, jeigu gerino, tai nesąmoningai.

Ir apskritai, gal vertimų iš viso nereikia? Gal užtektų tik kitų ta kalba kalbančių žmonių pasakojimų apie tai, kokia yra viena ar kita knyga, vienas ar kitas rašytojas? Bet ar galima būtų jais pasitikėti?

O kas gali man paaiškinti, ką lietuvių kalba reiškia posakis „moteris, pilna mėšlo“? Ne daržinė, moteris. Ar kas girdėjo žmones taip kalbant?

 

Skaitytojų vertinimai


8909. Paaiškinimas2006-11-13 14:51
full of shit Also, full of bull; full of crap. Talking nonsense or rubbish, as in She doesn`t know what she`s talking about; she`s full of crap. O kieno tas vertimas? Paviešinkim, nebijokim, gal tokia terapija pasiteisins?

8914. smalsutis2006-11-13 16:54
ei pukite ar girdejai kad po jos didenibes sparneliu slepiasi 200 al kaeda kuopeliu. gal zinai kiek is ju yra Londone.

8920. krankt2006-11-14 00:26
"Moteris, pilna meslo" butu "susikta liurbe".

8923. kiskis p2006-11-14 11:04
bet kuris vertejas vyras tikrai surastu tinkamu zodziu moteriai apibudinti. i viena knyga netilptu.

8926. Nei į tvorą, nei į mietą2006-11-14 16:44
šis straipsnis. Kam gi rašyti tai, ko neišmanai? Gal autorė galėtų geriau pamąstyti kitą kartą prieš publikuodama tokius rašinius. Ką turėtų reikšti "gal vertimų iš viso nereikia?" Ir kas čia apie Rilkę prirašinėta?

8927. i tvora2006-11-14 16:58
o gal sis skaitytojas galetu geriau pasmastyti skaitydamas?

8933. i mieta2006-11-15 13:06
"Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS), siekdama atkreipti dėmesį į vertėjo darbo kokybę, nusprendė įsteigti Antipremiją vertėjui ir leidyklai už pastarųjų dvejų metų (2005-2006) blogą grožinės ir humanitarinės literatūros vertimą. Antipremija bus įteikta per Vilniaus knygų mugę, o kas ją “užsidirbo”, spręs LLVS valdybos sudaryta komisija. Literatūros vertėjų sąjunga kviečia ir skaitytojus iki gruodžio 1 dienos atsiųsti savo atsiliepimus apie prastai išverstas knygas, su kuriomis teko susidurti."

8935. krankt2006-11-15 17:53
Antras - geresnis variantas - "Moteris, pilna meslo" butu "Istekejusi moteris"...

8937. Benn2006-11-15 20:09
Pukyte ir Rilke - jau vienoj lygoj. Kaip greit!

8946. dd :-( 2006-11-19 19:38
Stačiai stebėtina, kaip dabar buvinu ant bangos besimėgaujanti panelė Pukytė vis nepristinga temų... tačiau akivaizdu, kad, be temų, jai labai daug ko stinga. Pradedant profesionalumu. Nejaugi nėra "ant Marijos žemės" gebančių rašyti žmonių? Gebančių ne tik rašyti, bet rašyti PROTINGAI, TIKSLINGAI etc.? O gal aš tiesiog eilinį kartą per daug tikiuosi iš lietuvių kultūrininkų??

8947. JL12006-11-19 21:05
mielas dd, pirma uzsiropsk ant bangos, tada kitus mokyk:) man paneles pp tekstai labai patinka, ypac netiketi skirtingu dalyku sugretinimai. tik naivuolis mano, kad cia galima nuslyst pavirseliu kaip su banglente. ne, reikia truputelio smegenu ir platesnio akiracio, kad kitu nematuotum pagal savo kudros ploti:)

Parašykite savo nuomonę

Įrašykite skaičių: Trys šimtai dešimt
Vardas arba parašas:
El. pašto adresas:
Straipsnio vertinimas:

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Kovo

PATKPŠS

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31  

 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

Rodoma versija 83 iš 83 
7:28:59 Mar 7, 2011   
Jul 2008 Nov 2013
Sąrašas   Archyvas   Pagalba