ŠIAURĖS ATĖNAI

Šiaurės Atėnai. 2005-06-11 nr. 752

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |

TURINYS (265) • KOBAYASHI ISSA. 30 haiku (15) • Mums rašo KĘSTUTIS KEBLYS. Linksma žiniaGINTARAS BERESNEVIČIUS. Atsipeikėjimas (89) • VIRGINIJA VITA. ŠvelnumasRENATA ŠERELYTĖ. Sapno kilometraiJURGITA GERLIKAITĖ. Petronėlė Gerlikienė: savos tiesos žinojimas (1) • LEONARD FELDER. 10 gyvenimo principųSIGITAS GEDA. Karalienės sekretaiSTASYS STACEVIČIUS. EilėsDALIA STAPONKUTĖ. NegatyvasVITALIJA PILIPAUSKAITĖ. SMS UNLIMITED, arba Sutalpinimo rebusasLAIMANTAS JONUŠYS. Antroji "Lolita" ne geresnė (21) • ARŪNAS KYNAS. Pamąstymai apie senąją aisčių pasaulėjautąMYKOLAS SLUCKIS. Po 40 metųMums rašo KĘSTUTIS KEBLYS. Linksma žiniaAUKSĖ KAŠKONAITĖ. Upė

Antroji "Lolita" ne geresnė

LAIMANTAS JONUŠYS

[skaityti komentarus]

Vladimiras Nabokovas. Lolita.

Iš rusų kalbos vertė Monika Vosyliūtė.

V.: Presvika, 2005. 323 p.

Keistas suaktyvėjimas – pastaruoju metu pasirodė net dviejų romanų nauji vertimai, nors ankstesniųjų vertimų negalima pavadinti nei senais, nei prastais. Vienas recenzentas netgi sveikino "Eridano" leidyklą, kad ji pirmoji išleido lietuviškai naujosios Nobelio premijos laureatės knygą. Iš tikrųjų anksčiau lietuviškai buvo išleisti jau trys Elfriedės Jelinek romanai, tarp jų ir "Pianistė". Bet naujajame "Pianistės" leidinyje apie tai – nė žodžio. Nė žodžio ir apie tai, kad čia antras šio romano vertimas. Girdėjau netgi nuomonę, kad leidykla nežinojo, jog romanas jau išverstas. Pakankamai juokinga, bet iki tokio žioplumo vis dėlto gal nenusirista, o ir originalo autoriaus teisės, regis, įsigytos.

Būtų įdomu palyginti tuos du vertimus, bet dabar žvilgterėkime į kitą vertimų porą. Naujajame Vladimiro Nabokovo "Lolitos" vertime irgi nė žodžio, kad tai jau antras vertimas. 1990 m. "Vaga" išleido Sigitos Papečkienės vertimą. (Beje, ir Jelinek, ir Nabokovo antrojo vertimo ėmėsi, regis, mažiau patyrusios vertėjos.) Nemaloniai nustebti tenka jau atsivertus titulinį puslapį: kaip ir pirmą kartą, vėl versta iš rusų kalbos. Jeigu ir vertėjo antrą kartą versti "Lolitą", tai tik iš anglų. Tiesą sakant, ir pirmą kartą derėjo versti iš anglų kalbos. Apie tai jau rašiau knygai pasirodžius prieš 15 metų ("Š. A.", 1990.XII.26), tad čia šį tą pakartosiu. "Lolitą" Nabokovas ne perkūrė rusiškai, o tiesiog vertė į rusų kalbą, praėjus dešimtmečiui po originalo gimimo, matyt, jau priblėsus įkvėpimo liepsnai. Vertė, žinoma, kūrybiškai, su išmone, bet kad vertimas neprilygsta originalui, prisipažino ir pats rusiškojo leidimo baigiamajame žodyje. Bet net jeigu jis ją būtų parašęs rusiškai, iš dalies tai būtų buvęs vertimas, nes visą verbalinį savo amerikietiškosios aplinkos, "realybės", klodą (kuris ne toks jau menkas) būtų tekę mintyse išsiversti. Svarbu dar ir tai, kad tais laikais Nabokovo vartojama rusų kalba jau buvo kiek senstelėjusi: joje dar nėra žodžio "rodeo", bet tebėra "kinematografas" – kurioziškai skamba, kad Lolita "įsigilinusi [ankstesniame vertime geriau – "įknibusi"] į pigų kinematografijos žurnalą [angl. movie magazine]" (p. 141).

Vien 160 puslapyje matome štai ką: vertėja pakartojo rusų kalbos įtakos paveiktą pirmojo vertimo klaidą: Aidaho valstija čia virto "Idago" valstija, – pakartojo netgi korektūros klaidą: "Anglų rašytojo R. S. Stivensono" (turi būti: R. L. Stivensono), – ir padarė naują klaidą: "Milnerovo perėja" (rus. Milnerovskij Pereval, angl. Milner Pass; pirmame vertime teisingai: "Milnerio perėja"). "Jeloustono parką" nevykusiai pataisė į "Jelostono". S. Papečkienė, regis, bent kiek buvo žvilgterėjusi į anglišką (ar kokį kitą) variantą, todėl kelto pavadinimą parašė teisingai: "City of Cheboygan"; M. Vosyliūtei būtų užtekę perrašyti, betgi ne: "Sity of Sheboygan". Tokių nesusipratimų su tikriniais vardais, žinoma, galima rasti ne tik 160 puslapyje. "Heizicha" (abiejuose vertimuose) amerikietiškame kontekste ir nerusiškame tekste skamba absurdiškai, nes čia rusiška priesaga pridurta prie angliškos pavardės Heiz.

Šiaip kai kurios frazės ar net ištisi sakiniai naujame vertime pakartoti žodis žodin. Kai kur paredaguota visai vykusiai, kai kur nereikšmingai, o kai kur pabloginta. Štai minėtojo kelto "rusvi išdrikę dūmai buvo aprietę lanku žalią šešėlį, jo paties metamą žydrame ežero paviršiuje". Taip buvo S. Papečkienės vertime, o naujoji vertėja čia nusprendė išversti visai iš naujo ir visai nepataikė: "ruda, išskydusi dūmų juosta tvyrojo virš žalio šešėlio ir spaudė jį prie žydro ežero paviršiaus". Šešėlį spaudė prie paviršiaus? Rusiškai viskas aišku: "…тенью, отбрасываемой им же на голубуюповерхность озера".

O štai gražus paskutinis skyrius, kai Humbertas, prieš pasiduodamas policijai, ima važiuoti kaire kelio puse ("veidrodiniame pasaulyje"). S. Papečkienė: "Aš grakščiai išsukau iš plento ir, smarkiai krestelėjęs du tris kartus, užvažiavau į vešlią atkalnę, tarp nustebusių karvių [среди удивленных коров; among surprised cows], ir ten, pamažėle siūbuodamas, sustojau". M. Vosyliūtė: "Sklandžiai išsukau iš plento ir, keletą kartų smarkiai šoktelėjęs, užvažiavau ant žolės pylimo, baisiai nustebinęs ten besiganančias karves, ir ten, truputį siūbuodamas, sustojau" (p. 321). Sunku čia pritarti ir "šoktelėjimui", ir "pylimui" [склон]; turėtų būti "nustebindamas", bet tik gramatiškai, o prasmės ir stiliaus požiūriu kur kas subtiliau yra originale (ir pirmajame vertime) – tiesiog "tarp nustebusių karvių" (žodis "baisiai" čia apskritai yra neskoningas persistengimas, be to, dar netoli vienas kito atsidūrė du žodeliai "ten").

Nustebęs skaitytojas nesupranta, kam reikėjo tokio naujo vertimo. Tai netgi sunku pavadinti iš esmės nauju vertimu, juolab geresniu.

 

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Sausio

PATKPŠS

 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

 

Skaitytojų vertinimai


35563. skaitytojas2005-06-13 10:44
Kas valdo Nabokovo autorines Lietuvoje?

35568. zeta2005-06-13 11:39
Skaityt taip pat idomu, kaip ir lyginamosios kalbotyros tekstus. Tik gaila - per trumpas, kazi gal autorius neturejo laiko.... Bet intriga yra. Palyginimai taiklus. Ir darbo daug ideta - kai skaitai ne del siuzeto, reikia labai susisikoncentruot, nes lengva pamest minti. Taigi: atmintis, pastabumas, truputis nuodu ir iseina neblogas siuzetas.

35584. ebola2005-06-13 12:58
Nieko nera nuobodziau nei ta vertimo/kalbotyros analize.As galvoju taip: vieni zmones jaucia kalba, kiti - nejaucia.Tie kurie nejaucia GALI MOKYTIS IR LAUZYTI KALBA KIEK NORI - NIEKO NEISEIS.Man rodos, kad kalba buna gryna ir itaigi tik tada, kai sugebi ismesti is galvos viska ka zinai apie taisykles.Tada ji pradeda virsti i muzika.Visi kiti atvejai - pica.

35606. ežeras2005-06-13 14:29
"kad kalba buna gryna ir itaigi tik tada, kai sugebi ismesti is galvos viska ka zinai apie taisykles.Tada ji pradeda virsti i muzika." ar sita:"...nas nedogones, nas nedogones"...?

35612. ebola2005-06-13 14:40
Vai koks smaikstus vaikis.Cituoju: "kuomet i lietuva uzsuko populiari rusu grupe "nogi v niz", muzika taip toli buvo pazengusi i prieki, kad zodziai nebeturejo jokios reksmes...":D:D Ne, ne "nas nedogonies", o "europos vidury, kur mama kur sese, tu esyyyy" ...jevrosojuzo himnas is apsivaflevusio ir sviesaus lietuvos jaunimo...

35621. St. Antonio2005-06-13 15:36
qrva, nesuprantu, negi Šatėnai patamsėjo...žiūriu ir niekaip neįskaitau visokių ebolos vapenimų...

35622. s. A.2005-06-13 15:37
aa, viskas ok, manoji sufleruoja, kad per daug išgėriau. Ebola, ramiai, varyk toliau.

35713. nabokoff2005-06-14 12:48
Su Lolita viskas kaip ir aisku. Drasiai galetumet idet koki moters texta -- juolab kad viena tikra Nabokoffo personaze:)

35941. dalgis > laimantui jonusiui2005-06-16 16:16
toks jau gyvenimo desnis... antroji tikrai ne geresne...

35944. ebola2005-06-16 16:43
Kaip jonusys atrodo? Kas yra mates? Man ko tai stovi akyse toks donskis du.A ziauriai kitoks?

35946. BBT2005-06-16 17:51
Ziauriai kitoks.

35972. varna Ebolai - bet šiap jau, jie, Donskis ir Jonušys nepanašūs :)2005-06-16 20:23
2005 m. Vilniaus knygų mugėje buvo pristatyta Leonido Donskio, vieno žymiausių šiuolaikinių Lietuvos intelektualų, knyga Tapatybė ir laisvė: trys intelektualiniai portretai. Joje supažindinama su trimis garsiais lietuvių išeivijos mąstytojais, visuomenės bei kultūros kritikais – Vytautu Kavoliu, Aleksandru Štromu ir Tomu Venclova. Turbūt nedaug rastume lietuvių autorių (ne išeivių) knygų, pirmiausia išleistų ir pristatytų Vakarų pasauliui, o tik po to Lietuvos skaitytojui. Ši knyga būtent tokia – iš anglų kalbos Laimanto Jonušio išversta studija 2002 m. buvo išleista vienos garsiausių akademinių leidyklų "Routledge".

35988. vilnietis2005-06-16 23:58
Ebola, geriau, pasiskaityk kokio stalino raštų - klaikumas tas pats kaip jonušėlio - meilė ir ištikymbė, taip žmogus ir nesuprasi kam, kažkam labai pigiam antgamtiškumui. Gal daiktams (komunistinei karjerai, ar pinigams).
Aš, tiesą pasakius, nei to nei to nesu skaitęs - vis palieku senatvei. Na bet taip manau, pagal mentalą abiejų. Tu didvyris, perskaitai, bent šito kaimiečio (jonušėlio) nomenklatūras. pavydžiu tau

35989. vilnietis varnai2005-06-17 00:04
varna - marksizmas irgi buvo pristatytas pirma vakarams. Tik po to Rosiai leninas išvertė.

36056. Apie juodus akinius2005-06-17 11:58
Kam skustis, kad Jonusys saule uzstoja. Nei Jonusys saule, ne i jo puse ziureti reiketu.

36079. sushaudyt2005-06-17 17:27
sushaudyt

36098. r2005-06-17 23:26
jei TomasV tas kretantis ožys intelektualas...tai kėdainiečiai-nerunkeliai

36161. IVS2005-06-19 09:45
Kai gyveni kur nors, kur kalbama mažiausiai keliomis kalbomis ir bent dvi iš jų supranti, tai tokie visokie vertimai pažodžiui, paminčiui, pagal polėkį, pagal nuotaiką ir t.t. ir pan. - kasdienybė. Labai įdomi kasdienybė. Pvz., iš tiesų nebežinau, ar gyvenu gatvėje ar ant jos? Juk iš tikrųjų gyvenu namuose, t.y. viename name. Pasiust galima, kaip įdomu.

36163. to IVS2005-06-19 13:08
kazkur lyg ir toli ziuri...vilniuje tai kasdienybe kelis shimtmecius.

36272. zeta2005-06-21 00:42
Baikit cia sneketis po darbo valandu.

36958. Junda :-) 2005-06-28 12:43
Net neabejoju, kad antroji verteja naudojosi pirmuoju vertimu ir tuo paciu pakartojo pirmojo vertimo absurdus.

Rodoma versija 26 iš 27 
14:50:02 Jan 31, 2011   
Jan 2010 Jan 2012
Sąrašas   Archyvas   Pagalba