Kobayashi Issa (17631827) trečiasis iš keturių didžiųjų japonų haiku poetų. Parašė apie 20 000 haiku, kelionių knygų, garsųjį dienoraštį "Paskutinės tėvo dienos". Ir tęsė, ir modifikavo Basho bei Busono tradiciją: jo kūriniai šiurkštesni, "kaimietiškesni", dažnai jų personažai varlės, rupūžės, žvirbliai, svirpliai, blusos, musės. Dėl gyvenimo intensyvumo, knibždėte knibždančios gyvybės Issa eilėraščiai lyginami su Whitmano, Nerudos, Burnso kūryba. Nors poetas buvo pamaldus budistas, jo haiku įžvelgiamas ir kosminis juokas, ir gilus skausmas, ir net šiek tiek cinizmo. Issa gyvenimas susiklostė nesklandžiai: jam teko išgyventi seriją artimų žmonių mirčių, daug klajoti, bylinėtis dėl palikimo, tris kartus vesti. "Issa" japoniškai reiškia "arbatos puodelis". -----------------------------------------
Sniegas tirpsta
kaimą
užplūdo vaikai
Kopk į Fudzį
sraige
palengva palengva
Uodas prie pat ausies
gal mano
kad kurčias esu?
Ridikų rovėjas
parodė
į mane ridiku
Mėnulis slyvų žiedai
tai šis tai tas
ir dienelė praėjus
Ei blusa!
kad ir kas nešok
ten upė
Šviečiant mėnuliui
sraigė
nusirengė iki pusės
Naktimis ir jums
blusos
ilgu vieniša
Net vabzdžiai:
tie gali čirpti
o tie ne
Melsdamasis Budai
be perstojo
uodus mušu
Žmogus
ir musė
dideliausiame kambary
Išsipleikusi ant vėduoklės
snaudžia
stambi katė
Rupūžė!
rodos tuoj
išraugės debesį
Rausvas rytmetis
sraige
tau gražu?
Nusižiovavo
pavasario lietuje
gražuolė
Svirplys
svirpia
kaliausės pilve
Pavasarinio mėnulio veidas
kokių dvylikos metų
sakyčiau
Nelabai jai rūpi
pražysti
tai mano slyvai
Šinanas
vos sniegai pasitraukia
prisistato uodai
Ei žvirbli
šalin iš kelio
ateina arklys
Iš kur
randasi šaltis
kaliause?
Ketinu verstis kūlio
malonėk pasitraukti
žioge!
Senas šuo
gal jis klausos
sliekų dainos?
Rudens vakaras
nelengva dalia
būti žmogumi
Gegutė sako "kukū"
tai kalnui tai man
tai kalnui tai man
Paskutinį sykį sakau
nubrauksiu muses
nuo tėvo veido
Rasos pasaulis
tai rasos pasaulis
vis dėlto vis dėlto
Pavasario diena
lūkuriuoja
tvenkiniuos
Fazanas sukliko
lyg ką tik pamatęs
tą kalną
Gimsti prausia
miršti prausia
kaip kvaila!
Iš: The Essential Haiku. Edited and with
Verse Translations by Robert Hass. HarperCollins Publishers, 1994
Drasu yra versti isversta, nes kai skaitai originala, tai versti noras isgaruoja. Haiku neisverciami. Reikia buti ir japonistu, ir poetu, kad galetum perkurti transformuoti, nes versti cia neuztenka.
Gerai, kad studentai mokosi japonu kalbos, bet kuo cia deti japai, haiku, poetai ir "seni modernistai"? Keli svetimos kalbos zodziai zmogaus nepakeicia.