ŠIAURĖS ATĖNAI

Šiaurės Atėnai. 2004-12-04 nr. 727

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |

MARIUS RAUBA. Mąstymo liga (19) • GINTARAS BERESNEVIČIUS. Kieno ženklai (52) • RASA DRAZDAUSKIENĖ. Da Vinci paaugliams (77) • FERNANDO PESSOA. Eilės (20) • Prisiminimų vakaras: Chaimas Soutine’as (6) • SIGITAS GEDA. Iš mėlynųjų mansardų (11) • ASTA JACKUTĖ. Keli Užupiai (6) • EGLĖ MIKALAJŪNAITĖ. Mažiau žmonių, daugiau medžių! (10) • VIRGINIJA VITA. Poezija (10) • ENRIKA STRIOGAITĖ. Eilės (8) • ŠIAURYS NARBUTAS. Bet rytoj mes jau nebūsime pavargę? (29) • MYKOLAS SLUCKIS. Neužsisklendęs nostalgijoj (5) • MECHMAN GAFARLY. Pabėgimas iš Babilono bokšto (11) • VAIKŲ LITERATŪROS PREMIJOS SKYRIMO NUOSTATAI (8) • Mieli skaitytojai! (96) • AUDRONĖ GIRDZIJAUSKAITĖ. "Giesmių giesmė"? (42) • ROMUALDAS OZOLAS. Kažkas tikrai kinta (17) • VYTAUTAS VYČAS. Sušaudyti mirusią... (21) • GIEDRIUS TRAKIMAS. Koncertas smuikui ir mobiliajam telefonui (6) • L a i š k a i (192) •

Eilės

FERNANDO PESSOA

[skaityti komentarus]

iliustracija
Edward Weston. Pipiras. 1930

*

Ir aš moku išreikšti spėjimus.
Kiekvienas daiktas slepias, kaip ir tas,
kur skiria galą ir padaro gyvą.
Augaluose tai regima iš oro,
tarsi mažytė nimfa,
Gyvūnuose tai glūdi vidujybėj,
O žmoguje tai – siela,
su tuo ji stačiai surišta.

Dievuos – tie patys metmenys,
Sykiu tai užima tą vietą, kaip ir kūnai.
Dėl to ir mėgstam teigt, esą dievai nemiršta.
Iš tikro jie neturi anei sielos, anei kūno.
Dievai teturi mėsą, jie – pats pilnis.
Dievų mėsa – tai siela.
Ir mes jų sąmonėje kaip mėsa.


Vertė Sigitas Geda
_______________________________________________________________________________

 

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Sausio

PATKPŠS

 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

 

Skaitytojų vertinimai


25788. shiaip2004-12-06 12:43
o šitas pipiras kaip vyro kūnas iš nugaros.mėsa,sultinga.

25838. ai ai ai2004-12-06 17:27
kazi is kokios kalbos S. Geda verte?

25844. Anjolė - ai ai ai2004-12-06 18:19
Ir kam tie tušti pasierzinimai? Jei Geda ir dar keletas pasišventėlių užsispyrusiai neverstų kad ir iš rusų ar lenkų, neturėtume ką skaityt. Juk ne dėl honorarų jie verčia, ne dėl 6 litų kažkokių, o tam, kad ir mes paskaitytume jiems patinkančius tekstus.

25858. Frida2004-12-06 20:00
Pfaliau ismoko ir portugalu musu poliglotas.

25873. ai ai ai2004-12-07 00:31
pulkim visi ir verskim verskim visu kalbu poezija is rusu kalbos, ir svieskim svieskim tuos tamsuolius (kurie dabar jau po kelias kalbas, be rusu, moka)!

25874. pastabele2004-12-07 00:33
"pasisvesti" lietuviu kalboje reiskia - gerai pauzti, pagerti ir visa kita...

25881. Rasa :-) 2004-12-07 06:34
Fernando Pessoa, kiek žinau, rašė rimuotus eilėraščius. S.G. – modernistas, laikosi naujosios amerikinės vertimo mokyklos. Wow!

25936. Anjolė2004-12-07 13:30
Gal ir daug kalbų mokate, bet Jūs neteisi (us) - jei visi pulsim ir versim, nelabai kas išeis. Kažkas čia neseniai rašė, kad vertimas yra menas (vo, jei neklystu), tad nenorėdama kartoti pacituosiu Valterį Benjaminą: "Vertėjas - tai neapsakomai originalus rašytojas, nors būti toks jisai lyg ir nepretenduoja. Vertėjas - slaptas kalbinių skirtumų valdovas. Jo užduotis - ne panaikinti juos, o panaudoti ir ryškiais arba visai neįžiūrimais postūmiais gimtąja kalba sukurti tai, kas slypi originale. Ir panašumas čia visiškai nereikalingas: kai sakoma, kad verčiamas kūrinys turi panėšėti į originalą, literatūrinis vertimas neįmanomas. Svarbu atitikimas, prasidedantis nuo kitoniškumo...". Taigi, nemanau, kad Jums pavyktų vykusiai išversti kad ir iš rusų kalbos - tai spėti leidžia Jūsų komentarų stilius. O visiems čia nenuilstant įžeidinėti S.Gedą verčia, matyt, juodas pavydas. Bet tai yra patyrę kone visi iškilesni žmonės.

25965. Urse2004-12-07 16:27
O jei as noreciau versti tiesiai is portugalu, i kurias duris reiketu belstis ? Tiek geru knygu yra, ypac siuolaikiniu.

25983. visai2004-12-07 19:03
nesvarbu, iš kur versta, ir Benjaminas niekuo dėtas, kai nerimuotame, sąmoniningai paprastame tekste į originalą daugmaž panaši tik pirma eilutė

25990. ai ai ai2004-12-07 19:53
as neverciu ir turbut esate teisi, gerb. Anjole, man nieko neiseitu. Taip pat gerbiu S. Geda. Bet man regis, jau sitokie "vertimai", kurie galbut buvo pateisinami okupacijos metais, dabar yra paprasto padorumo nepaisymas.

25992. Norai ir galimybes2004-12-07 20:01
Kodel komentatoriu nuomone svarbi o patyrusiu verteju ar suprantanciu literatura, pvz Anjole, jau ne? Ar komentatoriai, kritikuojantys S Geda yra rasytojai, poetai, kvalifikuoti literaturos specialistai? Neuztenka truputi pasimokyti svetimos kalbos ar baigti universiteta Vilniuje, Niujorke ar Lisabonoje ir jau laikyti save verteju, ir saipytis is Gedos. Daug dabartiniu vertimu i lietuviu kalba yra beviltiskai blogi, ir kalbos mokejimas cia nieko nepakeis. Geru verteju ir rasytoju Lietuvoje yra nedaug, ir daug nebus. Jais nepasiskelbiama, bet esama, tampama. Jaunu verteju, ypac poezijos, pirmieji vertimai dazniausiai buna nepublikuotini. Reikes gero redaktoriaus ar poeto prisilietimo. Nustumus i sali ismanancius, dirbusius si darba - S Geda ir kitus, nuo to vertimu kokybe nepageres. Jie liks beviltiski, net jei publikuoti SA, ka padaryti matyt nesunku. Gedai ir kitiems kazka nuveikusiems taip pat nevisada pavyksta isversti viena ar kita eilerasti, ar poetas pasirodo netinkamas. Todel labai abejotina, ar neparase ne vienas vertos demesio savos eilutes ir puolantys kitus del "kalbos", supranta, kas yra poezija ir kas yra vertimas.

26021. Arle2004-12-08 09:32
Tas pipiras tikrai kažkoks nepadorus :) Hm...

26027. itale2004-12-08 10:55
Vaje, koks pilnis tu vidujybes metmenu...

26068. norams ir galimybems nuo varnos2004-12-08 19:39
"nevisada pavyksta isversti viena ar kita eilerasti, ar poetas pasirodo netinkamas" - siuo sakiniu parodei savo absoliutu bukuma. "Netinkamas poetas"? Tai kam ji versti?

26069. Kaubojus2004-12-08 20:31
Labai geras, nuosirdus klausimas. Toliau gerbiamai Varnai lieka dvi galimybes. Pabaigti rodyti, kokia ji "smart", sustoti ir gerai pagalvot jeigu sugeba, gerai pagalvot , eiti gilyn ir klaust: ar ji pati zino, kas jai tinka ir kas ne? Ir kodel? Jeigu zino, susitiksime viena karta, jei nezino - du kartus.

26103. Apie "Norus ir galimybes"2004-12-09 11:37
Taip, lyg ir viskas teisinga, bet... Kazkoks kartelis liko paskaicius, ir tas kartelis auga ir auga. Arogancijos pasisakyme per daug ! Kodel p. rasiusioji mano, kad yra tik keli isrinktieji vertejai, o jau visi kiti zalio supratimo nei apie rasyma, nei apie vertima, nei apie literatura aplamai neturi ? Manau, nesidomintys siais dalykais cia nesilanko. Gal visgi vertetu nulipti nuo savo sosto ir apsidairyti: daug yra zmoniu, graziai rasanciu, graziai vercianciu, tik gal ne visada turinciu galimybe atsideti grozines literaturos vertimui, nes, kaip pati sakete, tai - kuryba. O jai daznai reikia daugiau laiko, nei kodekso isvertimui. Kita vertus, Varna gana taikliai "isgriebe" tamstos sakini is teksto: tai galbut ir neglostomas p.Geda, nes kai kam sis eilerastis pasirode nevykusiu vertimu ? Man asmeniskai Pessoa originale atrodo poetiskesnis, taciau p.Gedos vertimo nesiimu teisti, nes jau vien pastangos ir retesniu kuriniu mums "nesimas" verti kuo nuosirdziausios padekos. Bendrai, kodel neapsiribojus savo asmenines nuomones, ispudziu isreiskimu, o ne kitus pasisakanciuosius puldineti ir menkinti ? Pagarbiai, Urse

26146. varna2004-12-09 17:13
Geda per daug "gerai" žino lietuvių kalbą. Žodį "versti" jis kartais painioja su "versti". Galima "versti" režimus, karalius iš sosto, autoritetus ir t.t. Gal Geda būtent tuo "vertimu" ir užsiiminėja? O gal jis manąs, kad tokia ir yra "vertėjo" paskirtis? Chi, chi, chi...

26199. DĖMESIO p. ANJOLE2004-12-10 15:25
25936. Anjolei. Labai pavėlavęs atsiverčiau šitą puslapį. Noriu truputi pakomentuoti p. Anjolės 25936 tekstą. Manau p. Anjole, kad Jūs prieštaraujate pati sau. Jūs cituojate Valterį Benjaminą, kad "Vertėjas - slaptas kalbinių skirtumų valdovas. Jo užduotis - ne panaikinti juos, o panaudoti ir ryškiais arba visai neįžiūrimais postūmiais gimtąja kalba sukurti tai, kas slypi originale". Iš šitos citatos išeina, kad versti galima tik iš originalo kalbos, ir kad tas, kuris nemoka originalo kalbos, vertėju iš tos kalbos būti negali. Su visa pagarba.

26246. Anjolė to 199 :-) 2004-12-11 09:48
Esu aš moteris...

Rodoma versija 33 iš 34 
14:42:46 Jan 31, 2011   
May 2008 Sep 2013
Sąrašas   Archyvas   Pagalba