ŠIAURĖS ATĖNAI

Šiaurės Atėnai. 2008-09-26 nr. 910

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |

KĘSTUTIS NAVAKAS. Paskutinio teismo alėja (144) • VYTAUTAS TUMĖNAS. Ugniniai protėvių raštai Neries krantinėje (10) • -js-. Sekmadienio postilė (60) • Su kompozitoriumi, Naujų idėjų kamerinio orkestro (NIKO) vadovu GEDIMINU GELGOTU kalbasi Elvyra Kučinskaitė. Švelnus tylos kalbėjimas (3) • SIGITAS GEDA. Trumpas atsakymas Egdūnui Račiui (51) • MARIUSZ WILK. Vilko užrašų knygutė (7) • SIGITAS GEDA. Kalbančios pelės (9) • AKVILĖ ŽILIONYTĖ. Kaip vanduo vandenim (2) • IEVA GUDMONAITĖ. Nuotraukų ryškinimo paslaugos (5) • VALDAS GEDGAUDAS. Eilės (11) • ALEKSEJ CVETKOV. Meninis avangardas ir socialinis protestas (2) • RAMUNĖ BRUNDZAITĖ. Truputis meilės ir kritikos jauniesiems debiutantams (8) • Su neseniai Vilniuje festivalyje „Griežynė“ viešėjusiu anglų melodiono (dviejų ir trijų eilių armonikos) virtuozu, šokių mokytoju, muzikos teoretiku profesoriumi ROGERIU WATSONU kalbasi Juozas Šorys. Jūreiviško džigo ritmu (1) • GINTARAS BLEIZGYS. Širdis (19) • artėja rudeniška okupacija... (687) • 2008 m. spalio 3 d. Nr. 37 (911) turinys (95) •

Trumpas atsakymas Egdūnui Račiui

SIGITAS GEDA

[skaityti komentarus]

Savaitraštis, kuriame aš pats dirbu, paskelbė Edgūno Račiaus atsiliepimą apie pirmąjį Korano (recenzento nuomone, turėtume sakyti „Kurano“...) vertimą į lietuvių kalbą („Š. A.“, IX.19). Esu dėkingas šiam mokslininkui ir tyrinėtojui. Apie daugelį kritikuotų ar liaupsintų mano vertimų į lietuvių kalbą niekad nesu atsiliepęs. Mūsų dienomis reikia džiaugtis, kad žmogus, ką nors sukūręs ar iš kitos kalbos išvertęs, dar prisimenamas, net nesvarbu – geru ar blogu žodžiu paminimas.

Ėmiausi šio darbo prieš gerą dešimtmetį, žinodamas, kad čia tikrai didelė „skylė“ mūsų kultūroje. Daugelis žinojo ir žino, skaitė, girdėjo, kad yra toksai Salmanas Rushdie ir jo „Šėtoniškos eilės“, kur, musulmonų nuomone, šaipomasi iš jiems šventų dalykų. Deja, retas buvo susipažinęs, retas ir dabar galėtų girtis geru Korano išmanymu. Negi Lietuvoje per visą jos istoriją nebuvo arabistų? To teiravosi manęs ir agentūros „Reuters“ korespondentas. Atsakiau, kad buvo. Vienoje „Lietuvių literatūros istorijoje“ aptikau faktą, kad Koranas Lietuvoje buvo išverstas dar XVII amžiuje, bet ne į lietuvių, o į... lenkų kalbą. Arabistika gyvavo ir senajame Vilniaus universitete, tarkim, Adomo Mickevičiaus „Krymo sonetai“ neatsirado tuščioje vietoje.

Šio vertimo kritika paprasta: versta ne iš originalo kalbos, o tai jau interpretacijos interpretacija. Tiesa, dar primenama, kad „Kurano apskritai neįmanoma išversti“ arba „egzistuoja tam tikri draudimai“. Tarsi aš to būčiau nežinojęs!

Jau pirmoje pastraipoje vertėjui primenama, kad Korane nelabai gerai atsiliepiama apie poetus, bet pamirštama, kad apie netikinčius! O jeigu patys arabai į šį teiginį būtų žvelgę paraidžiui, tai nebūtų sukūrę ilgaamžės ir įstabios savo poezijos.

Dar kartą pasitikrinau informaciją, kad Koranas išverstas į 60 kalbų (dabar jau reikėtų gal pridurti, kad į daugiau nei 60, nes išėjo lietuviškai, estiškai, lenkiškai).

Į lotynų kalbą išverstas 1143, į prancūzų – 1657 metais iš lotyniško vertimo, taigi išeitų – irgi interpretacijos interpretacija. Pridursiu, kad anglai turi 108 skirtingų autorių vertimus į savo kalbą. Ko nežinau – kokių profesijų atstovai vertė. Pats Muchamedas, kaip žinome, buvo prekiautojas, pirklys, šiuolaikine kalba galgi net verslininkas. Nesu islamo išpažinėjas, bet pats šventraštis pirmiausia sužavėjo mane kaip labai geros poezijos knyga, o gera poezija, mano galva, yra labai arti tikėjimo. Šita tiesa mane įkvėpė, jos nežadu atsisakyti. Viename interviu apie vertimą esu sakęs, kad jeigu verstų, pavyzdžiui, Egdūnas Račius (ko jam linkiu), tai turėtume gerą mokslinį vertimą.

Dar du dalykai, kuriuos privalau pasakyti. Iš pradžių Korano leidimas buvo taip ir sumanytas: Sigito Gedos poetinis vertimas, o šalia geras pažodinis vertimas iš arabų kalbos. Sklido gandas, kad žmogaus, mokančio arabų kalbą, vertimas yra, deja, per trejetą ar ketvertą metų leidykla nei to žmogaus, nei vertimo neaptiko.

Paantraštė „Literatūrinių prasmių vertimas“, turiu prisipažinti, atsirado netgi be mano žinios, bandžiau prieš ją protestuoti, vėliau sutarėme ieškoti kompromiso. Kas per žanras yra „literatūrinių prasmių vertimas“, aš pats nežinau, o ir mano kolegos nepajėgė išaiškinti. Sutinku, kad gali būti visokių vertimų, visokių interpretacijų. Dėl šito neverta laužyti iečių, – prisiminkime, kokių tik vertimų būta Lietuvoje! Kitados didelis mūsų poetas J. Kossu-Aleksandravičius (vėliau J. Aistis) gavo Sorbonos stipendiją ir išvažiavo į Prancūziją vien tam, kad palygintų keturis Šv. Evangelijos vertimus į senovės Provanso kalbą. Ir atliko šį darbą (jo prasmės, beje, nesuprato net A. J. Greimas...).

Bėda, kad toji nelemta paantraštė valdo ir visus rašančiuosius apie Korano vertimą. Viena smagiai nusiteikusi žurnalistė pasigyrė turėjusi sutrumpintą Korano variantą, pusmetį gyvenusi Egipte, šiek tiek pramokusi kalbos, todėl galinti, t. y. turinti teisę lyginti, versti... Išvertė gabaliuką ir nusivylė, kad „Gedos vertime viskas ne taip...“

Girdėjau atsiliepimą ir iš „kito šono“. Esą šito šventraščio negalima versti vien dėl to, kad jis „nuolat kinta“... Tačiau kas man galėtų parodyti kokius nors nekintančius daiktus, knygas ar žmones?

Esu priverstas pakartoti seną tiesą, kad du vertėjai vieną sakinį išverstų skirtingai. Apie kanoninį Korano vertimą net nesvajojau (nors turiu rimtų pasiūlymų patikslinti sakralinę terminiją su islamo religijos autoritetais).

Tie, kas domėjosi Senojo ir Naujojo Testamento keliais, t. y. vertimais į lietuvių kalbą, nesiginčys, kad ta kelionė buvo ilga ir truko šimtmečius. Tikrai, kaip rašo E. Račius, esama tūkstančio ir tūkstančių komentarų, aiškinimų. Kitaip ir negali būti, šventraščių vertimo baruose triūsia ištisos akademijos, institutai, komisijos, grupės... Nėra labai išmoninga reikalauti, kad vienas žmogus padarytų už šimtą ar tūkstantį. Kaip ir priekabiauti, kaip priekabiaujama dėl dvigubo eilučių žymėjimo. Taip daroma daugelyje vertimų. Pavyzdžiui, koks nors 23 (25) nereiškia nieko kito, kaip senasis Koranas ir Kairo versija... Skaitančiam tai tikrai nekliudo.

Kitados garbusis mūsų kunigas ir Šventojo Rašto leidėjas kunigas Vaclovas Aliulis, kruopščiai išanalizavęs G. Narekaci „Sielvartingų giedojimų knygų“ vertimą į lietuvių kalbą, suregistravo man dešimtis pastabų, į kurias aš turėčiau atsižvelgti, bet labiausiai mane paguodė vienas jo sakinukas (beveik senkalbe): „Geda, nebūsi preklentas vien dėl šito vertimo!“ Supratau padaręs gerą darbą ne tik sau... E. Račius kažkodėl nori įtikinti skaitytojus, kad vertėjas šitą vertimą darė iš kaži kokių asmeniškų paskatų. Toli gražu. Dažnai mums visiems diktuoja du dievai ar pusdieviai – Laikas ir Gyvenimas. Dešimtmetį, kada Vakarai ir Rytai susidūrė kaktomuša, man regis, neliko nieko kito, bent jau kultūros žmonėms, kaip ieškoti dialogo, aiškintis, kas esame ir kaip galime sugyventi, sutarti. Mane ginė pažinimo troškulys, manau, kad tuos, kurie puolė skaityti – irgi. Lengva ar sunku suprasti kitų žmonių tikėjimą, tesprendžia jie patys.

 

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Sausio

PATKPŠS

 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

 

Skaitytojų vertinimai


133007. Skirmantė2008-09-30 19:56
Gražus atsakymas. Anas E. R. pastebėjimas tokio atsakymo neužsitarnavo, nes nebuvo aname pusiausvyros.

133016. briedis2008-09-30 21:15
galima ir reikia suprasti kartais ir taip- e.r.- suvaidino sikanti katina. gerai suvaidino.

133046. ne pirmas kartas2008-10-01 01:48
Tai, bliamba, is kokios kalbos (kieno vertimo) verte Geda?? Vertimo vertimas, o dar Korano...

133116. ne pirmam kartui2008-10-01 12:55
Prancūzai išsivertė iš lotynų kalbos. Tai irgi buvo vertimo vertimas. Pirminio Korano, kokį jį surašė prekeivis Muchamedas (buvo vedęs už save 40 metų vyresnę pačią), irgi niekas nebeturi. Koranas net arabų kalba kelis kartus perrašytas. Tai ko tamsta norite? Paprastai geras vertėjas, jei verčia ne iš originalo, lygina vertimus į kelias kalbas. Geda moka ir galėjo lyginti vertimus senovės persų, italų, ispanų, prancūzų, vokiečių, anglų, lenkų bei latvių kalbomis. Ar aiškiau?

133157. laumė2008-10-01 16:27
o! Geda rusiškai nemoka :)

133169. Jobas :-) 2008-10-01 18:37
Tegul Racius pliauskia ka nori, bet Geda yra genijus. Neisverciamu kuriniu nera, yra tik tinginyste, nenoras ta daryti ir talento trukumas. Lauksim, Raciau, tavo Ko(u)rano varianto - nekantraudami... Gali siandien pradeti versti.

133210. ten, 2008-10-01 21:12
kur išversta apie "burtus", rusų vertėjas "brosajet žrebij", taigi, bent jau mėto, nors ne kauliukus...

133244. ons2008-10-02 04:18
stiprybės ir sveikatos Jums, Sigitai. poezija yra didžiausias iš pasaulių

133258. TTT2008-10-02 09:45
Matot, gerbiamieji, korano vertimas, žiūrint iš paties Korano bei islamo pozicijų yra beprasmis, nes Koraną galima skaityti tik arabų kalba.

133296. terra to TTT2008-10-02 11:51
o kas čia iš mūsų - arabas? Tu?

133370. To TTT2008-10-02 18:46
Nekalbėk už arabus bei musulmonus apskritai. Jei fundamentalistai ir teigia, kad Koranas yra skaitomas tik arabų kalba, tai įvairiakalbiai musulmonai į juos žvelgia kaip į kraštutinius stagnatorius. Tai ką, pavyzdžiui, Sovietų Sąjungoje gyvenę musulmonai mokėjo arabiškai? Toli gražu. Tačiau meldėsi, skaitė Koraną ta kalba, kurią mokėjo. Musulmonas - tai nebūtinai arabas! Račiaus nonsensai klaidina ir kvailina žmones.

133377. *** :-( 2008-10-02 22:32
nu 133116 ir nesamoniu prirasete. kai ne zodis, taip ir nesamone. siaubas, dar komentarus rasote. Ponai Geda, Koranas tai nera poezijos kurinys. Tai yra rimuota proza. Verciant Korana, jokiais budais neuztenka tik arabu kaltos ziniu, bet kokios nuostabios jos bebutu. Jau nekalbant apie tai, ar Jus ka nors mokat arabiskai parasyti. Korano vertimas, tai yra didziulis mokslinis darbas kiek filologinis tiek ir kitu mokslu: islamo religija, anu laiku arabu istorija, sozio-kulturines savybes ir .t.t. Tai ir yra butent KORANO, vadinkime sio literaturinio paminklo ypatumai.Cia jau reiketu Jums tapti pradziai Orientalistu. Lietuvoje zmones apie islama daugiau nezino nei zino. Tai matosi is NE PIRMAM KARTUI komentaru. O darant klaidinga vertima, Jus kitaip ir negalejote jo isversti, dar labiau suklaidinate zmones. Koranas yra sunkiai suvokiama knyga, net patiems arabams. Norejau knygine nusipirkti Jusu Korano vertima, pagalvojau geriau toks negu jokio. Bet atsivertes antra sura pamaciau ka jus apie pirmas tris raideles parasete. Niekur tokios nesamones nesu mates. Toliau klaidu po to komentaro ieskoti nebuvo noro. Tai kad man atrodo, Jus pradejote toki darba, kuri gerai atlikti Jus TIKRAI negalejote ir jau ko gero nebesugebesit.

133409. 1333772008-10-03 12:03
Nusišnekėjote totaliai. Geda islamu domėjosi dar tada, kai jūsų turbūt "ant šio svieto" nebuvo. Nenumenkinkite asmenybės, jei nepažįstate. Nemanau, kad pats mokate arabų kalbą ir turite mistinį "originalą", kad galėtumėte palyginti. Blogiausia, kad Vilniaus universitetas turi Orientalistikos centrą, kuriam diriguoja Egdūnas Račius, bet šios institucijos veiklą nieko nėra žinoma. Net konsultuoti šis pasipūtėlis nesiima, jam svarbu sudirbti kitų darbus, toks jo tikslas. Matyt, labai jau persiėmė pedagogo savybių. Povyza kaip gaidžio, darbai - kaip gegutės.

133410. dd2008-10-03 12:58
Ar trumpas, ar ilgas tas atsakymas, vis tiek aisku, kad Egdunas teisus

133411. to 1333772008-10-03 12:59
teko bendrauti su Egdunu. Ne kiek jis nepasiputelis, o labai dudeles erudicijos zmogus

133412. Ir dar2008-10-03 13:05
Keista, kad ponas Račius, "Lietuvos ryto" komentatorius, atvirai skleidžia islamo fundamentalistų idėjas Lietuvoje, o dabar dar ir teigia, kad Korano negalima versti į kitas kalbas, kad jis skaitomas tik arabų kalba. Islamas jokiu būdu nėra tapatinamas vien su arabais, tai aišku net mokiniui. Įdomu, kiek čia pritariančių Račiui skaito arabų kalba? Pats ponas Račius gal ir moka arabų kalbą, iškaltą per anglų kalbos žodyną, tačiau arabiškai neskaito, nes nemoka arabiškų rašmenų. Kalbėti apie klaidingą vertimą, kai net nenusipirkote knygos, o tik pavartėte knygyne, yra kvaila ir vaikiška. Pamaukslaujate komentuodamas ir visai nežinodamas, kad Sigitas Geda būtent ir yra orientalistas.

133416. to 1334122008-10-03 13:13
Tai pabendraukite ir su Geda - didelės erudicijos asmenybe - galėsite palyginti, kas ir kaip. Jei esate mąstantis žmogus, kito darbu pasidžiaugtumėte, bet pagiežingajam - viskas yra š. Šaunuolis, Sigitai! Aplink Tave visada daug lojančiųjų, bet... neužtvenksi upės bėgimo. Šunes loja, o karavanas eina. Ačiū už KORANĄ, skaitydamas gėriuosi puikia kalba.

133425. ***2008-10-03 13:33
Kas yra Jusu nuomoneje 133409 "tas mistinis originalas"? Is tokio issireskimo iskart aisku, kad Jums apie tokius dalykus dar reiketu LABAI apsiskaityti, o tik po to rasyti komentarus. Reiketu siaip diskutuoti tik apie tas temas, apie kurias turite nors kiek supratimo. Jeigu Ponas Geda tiek daug apie islama ismanytu, nepridarytu tiek klaudu vertime. O jeugu as ka komentuoju, tai reiskia, kad mano ziniu tam pakanka. Ir dar tam, kad atsivertus pirma puslapi knygine, toliau jo nevartyti.

133431. To ***2008-10-03 14:18
Mistinis originalas - tai rašmenys danguje, kuriuos matė pranašas Muchamedas išėjęs į kalnus ir užrašinėjęs juos. Kiek suprantu, perskaitėte vieną sakinį, ir jau rašote, kad vertėjas padarė "tiek klaidų vertime". Ne vertime, o versdamas, ne "apsiskaityti", o skaityti, ne diskutuoti "apie temas", o diskutuoti temas, ne "knygine", o knygyne ir t.t. Pirmiau išmokite taisyklingai kalbėti bei rašyti, tada galėsime diskutuoti, o dabar - vos gebat keverzoti, o jau turite neginčytiną nuomonę! Mavruk, sveikinu!

133436. toto2008-10-03 14:45
Nepainiokite poeto silpnaprotystės su erudicija.

133438. Skirmantė2008-10-03 15:06
Kada baigsit vieni kitus užgauliot??? /// Šiam pasauly reiktų vieniem kitus paremt, pataisyt ir palaikyt, kad išliktume ir judėtume./// Koranui tikrai reikia sutelktų pastangų, o mokslininkams - neužsidaryt savo straipsnių ratelyje, kai tik retai kada iškišama nosytė šaukiant gal ką ir pozityviai, bet pavėluotai.

133443. Sveikapročiui TOTO2008-10-03 16:56
Tik būdamas anonimas ir labai pagiežingas, pavydus, nesveikas žmogus, panašus į kiaulę, gali kitam nustatyti silpnaprotystės diagnozę. Sveikapročių anonimų laikai! Matyt, neturite kuo pasitenkinti, tai tenkinatės kitų užgauliojimu ir niekinimu. Viskas grįžta bumerangu, toto.

133446. ***2008-10-03 16:58
133431 ir vel pirmame sakinyje nusikalbejote. Taigi, jeigu Geda daro klaidu "versdamas", tai issivaizduoju kad jau tikrai nieko tokio, kad ir as darau tik gramatines klaidas rasydamas komentarus. Tuo labiau, jei Lietuviu kalba nera mano gimtoji kalba. :)Tai va, diskutuokime "Tema", o ne mano gramatines klaidas. O ka reiskia "MAVRUK"?

133447. Įdomu2008-10-03 17:07
Įdomu, kad visi neigiantys vertimą čia kalba apie Koraną jokia kalba jo neskaitę... Kritika dėl kritikos. O Korano lietuviškai jau nebėra knygynuose - išpirktas. Nagi, Orientalistikos specialistai, ko taip ilgai žiopsojot, TSPM institutas galėjo jau seniai pasidarbuoti, juk tokios pajėgos sutelktos, tiek pinigėlių oriento studijoms išskiriama kasmet, kur pagrindinė islamo knyga - knygų knyga - Koranas lietuviškai-moksliškai, "teisingai"? Išvėseliai ir tinginiai! Sočiai gyvenat, kuda spešitj, tokoi žara? Račius, televizijos laidoj girdėjau, labai bijojo, kad lietuviškai žmonės perskaitys Koraną ir esą supras, jog arabų tikėjimas yra primityvus. Visi tikėjimai yra primityvūs. Ar ne todėl žydai taip slepia savo Talmudą? Patys mums primetė biblijinę istoriją, paviešino ją visosmis kalbomis, o savąją slepia. Juokinga. Ar šiais laikais kas nors ką nors dar gali apgauti?

133448. To ***2008-10-03 17:11
Nežinot, kas yra "mavruk"? Toks arabų kalbos žinovas, toks Korano originalo ir vertimo lygintojas, o nežinote, kad "mavruk" arabų kalba reiškia šaunuolį, nugalėtoją? Marchaba, kvailas žmogau, kad pasirodėte, jog nesate joks arabų kalbos žinovas. .

133451. ***2008-10-03 17:52
Zodzio Mavruk arabu kalboje tikrai NERA. Tik jau todel, kad arabai neturi raides "V". Jus gal painiojete su MABRUK "palaimintas". Kiek Jus cia fantazuojate apie islamo pamatus, tai nenuostabu, kad ir cia pripainiojote. Kartais arabai sako Mabruk maziem vaikam, jeigu jie ka "shaunaus" nuveikia. :) Ir jau ne marhaba o marhaban :)marhaba yra turkiskai. Ar dar konsultacijos reikia?

133452. mie2008-10-03 17:54
kaip suzinoti, katras is ju tikrai moka arabiskai?

133454. 2 įdomu2008-10-03 18:11
Žydai neslepia Talmudo, jis yra prieinamas įvairiomis kalbomis. Tiesa, jį skaityti sunkiau negu Bibliją ir Koraną.

133458. varantiems2008-10-03 18:34
nepatinka SG vertimas? kokia cia problema? galesim tik pasidziaugti, kai koks nors ant SG varantis subingalvis, tares "jamam sita darba", isvers daug geriau.

133467. bevardis2008-10-03 19:36
mabruk Derives from Arabic, is said to rejoyce in another`s good luck or happy event.

133475. To ***2008-10-03 20:32
Neklaidink, gerbiamasai arabų kalbos pseudožinove, skaitytojų. Arabai neturi V raidės, - kokį čia kliedėsį paleidai? Ir abu žodžius pasitikslink, n raidė gale nors ir yra, ji tiesiog netariama.

133477. mie2008-10-03 20:34
gaila arabu, kurie neturi v raides. kaip jie tuomet sako "i love you"?

133485. ***2008-10-03 21:10
Sorry, i kvailus komentarus daugiau neatsakinesiu. Kaip galima diskutuoti su zmonemis, kurie TAIP ZIAURIAI NUSIRASO. Bet tikrai buvo juokinga skaityti tokes nasamones, ypac 133475. Aciu nors prajuokinote. :) O is kitos puses, tai labai abgailestinga, kad zmones taip viesai skelbia savo kvailuma. Siaip norejau parasyti savo komentara tik straipsniui :).

133487. gal Mavruk2008-10-03 21:19
todėl, kad Vavilon (rus.)?

133492. toto2008-10-03 21:39
Kas tas „anonimas ir labai pagiežingas, pavydus, nesveikas žmogus, panašus į kiaulę“ (133443)? Panašu į ŠAtėnuose tiražuojamą Sigitą Gedą? Deja. - 133046, 133370, 133409, 133412, 133416, 133431 (...ir t.t.) toli įžymųjį poetą lenkia bobišku kvailumu.

Ps. To paties IP komentarai: http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=12648


133496. mielieji,2008-10-03 22:12
gal kas buvote matėte žinote - ar veisiasi Irake varnos? Vikipedija pateikia apytikslį šių paukščių arealą, tas arealas lyg ir apima Iraką, kaip ribinę zoną (žemėlapis, švelniai kalbant, vien apytikslė schema). Padėtumėte išvengti galimų klaidų.

133509. twice2008-10-04 09:16
Net pikta, kad diskusija baigesi. Gal dar kas nors zibalo i ugni? Reiketu issiaiskinti iki galo, kas yra kas.

133525. to toto2008-10-04 12:03
Pasirašyk, kad esi lietuviškas saugumietis, kompiuterastas hakeris. Ar čia komentuoti gali tik savi, keli pižonai, kurie dergia Sigitą Gedą? Toto - vyriškai protingas? Ak, nediskriminuok moterų, brolau. Kai jos stos kovon, bus riesta visiems tavo galams.

133642. Zigmas Froidas :-) 2008-10-04 21:24
Oi, kaip man patinka "Mie". Beveik kaip Giedrė Kazlauskaitė. Be "I love you" nė žingsnio. Gaila, kad jūs visi virtualūs. Paūžtume gerai.

133652. laumė2008-10-04 22:28
tai galime ūžti ir taip - visi kartu kiekvienas prie savo kompelio :)

133729. uuu2008-10-05 18:39
kas moka arabų, pakomentuokite: The name Mubarak comes from the Arabic word Barack (Arabic: باراك ) meaning "he who is blessed" or simply "blessed" (nedrįstu klausti ar mokate anglų:))

133734. uuu2008-10-05 18:42
o konkrečiau, kaip ir kodėl balsiai keičiasi

133741. olala2008-10-05 19:02
Siame forume Arabu moka 133448, 133475 :)

133744. uuu2008-10-05 19:07
o 133741?

133753. ***2008-10-05 19:31
arabu kalboje zodzio saknis susidaro is 3 pagrindiniu priebalsiu, kurie kaitant zodi ir sudarant is jo naujus zodzius su panase leksine reiksme nesikeicia. sudarant nauja zodi butent ir keiciasi trumpi balsiai i ilguosius arba prie saknies prisideda priesdeliai mu- arba ta-. Pvz. saknis B-R-K: baraka "klaupti ant keliu", baraka (antroji a ilgoji) "palaiminti" abrak "palaimintas", mubarak, "laimingas", "palaimintas", tabrik " isreikstas noras, kai palaimina" ir t.t.

133768. uuu2008-10-05 20:42
ačiū už kalbos pamokėlę, įdomu būtų arabų išmokti, bet

133793. haribo2008-10-05 21:38
dar taip sukivirčintų žmonių nemačiau! aš konstatuoju-S.G. reikia drausti viešai ekspluatuoti,nes kyla pastovios riaušės. ir tegu tik dabar pabando koks jotvingio gynėjas kirst man akį(o jie neatsilaikys,nes toks ir yra sg elektoriatas)-tai dar kartą įrodys,kad aš teisus.

133798. haribo2008-10-05 22:08
elektoratas(pirštų miklumas)

133800. paprastas zmogutis :-( 2008-10-06 00:37
Man tai labai nesuprantama, kodel zmones giria SG uz jo darba neivertine to darbo kokybes. Kas is to jei jis ten nesamoniu prirase ir tik zmones klaidins. Bus dar didesnis nesusipratimas del tos Islamo religijos. Cia ne juokai...

134475. Saudada :-) 2008-10-11 13:51
Niekaip nesuprantu aš to trumparegiško Račiaus fanatizmo. Parodykit man, kuri gera knyga gali būti išversta neprarandant gabalo prasmės? Jei ką nors tai mirtinai jaudina, lai skaito sau sveiki Koraną arabiškai, o aš jį mielai skaitinėjuosi lietuviškai ir lenkiu galvą prieš Gedos talentą, tegul ir pritrūkta faktinio islamo išmanymo ir neišvengta klaidų. Užtad kokia žodžio galia! Tie "naujadarai", kaip Račius sako, nesuprantami gali būti nebent tik kokiam gimtosios kalbos nemokančiam vėplai. Dūsavimai apie šventraščių neišverčiamumą ne naujiena, ne ką mažiau savo laiku buvo pjautasi ne tik dėl Korano. Bet jau tik nereikia persistengti iki kraštutinumo. Net jei ir patys musulmonai įrodinėja, kad Koranas - Dievo žodis, iš kurio išmetus bent vieną ženklą kažkokiu stebuklingu būdu griūtų visa prasmė, realiai tai visiška nesąmonė. Kol dabartinis Koranas įgavo tokį pavidalą, koks yra dabar, buvo n kartų keistas ir perkeistas teksto išdėstymas, sūrų skaičius. vii a. užrašytos Korano versijos skiriasi. Korano skyriai - ne faktinis chronologiškai nuoseklus apreiškimų registras, bet gerokai vėlesnio teksto tvarkymo rezultatas. Ilgą laiką Koranas tebuvo sakomas iš atminties, ir savaime aišku, skirtingai. Tik gerokai po Muchamedo mirties, kalifo OSmano valdymo laikotarpiu, Koraną imtasi, sakykime, aprobuoti - sulygintos ankstesnės versijos ir iš jų parengta bendra. Visi kiti variantai turėjo būti sunaikinti. Daug reformų vyko ir vėliau - derinant teksto skambesį, ritmą. O šių dienų spausdinti Korano leidiniai (po Kairo teksto) apskritai neatitinka seniausių išlikusių egzempliorių rašybos. Taigi wake up, kodėl Korano vertimas į kitą kalbą galėtų būti didesnis teksto išdarkymas negu jis jau yra išdarkytas jį sudarant? Geda nudirbo darbą, kurį turėtume prilyginti pirmajam Biblijos vertimui. Kiek ilgai turėsime laukti antrojo? Manau, visą amžinybę, nes toks jau mūsų mentalitetas - pūstis, tuščiai malti liežuviais ir purkštauti ant visų, kurie dar bent ką nors daro. Nuoširdžiai ačiū Gedai, laukiau šito darbo lab ilgai.

Rodoma versija 31 iš 32 
0:34:56 Jan 17, 2011   
May 2008 Sep 2013
Sąrašas   Archyvas   Pagalba