Skaitytojų vertinimai
147739. zeta | 2009-01-23 13:19 | Koks piešėjas nemarus Tau išmargino gaurus?
Jo. |
147827. toto | 2009-01-23 17:07 | Kitaip nepaaiškinu tokio lygio „vertimo“ publikavimo prasmės, kaip „savotiško“ redakcijos ekshibicionizmo - pasinaudojant kažkokio rašeivos pasityčiojimu iš W. Bleiko „The Tiger“, pristatyti savo debiliškumą. |
147829. totui | 2009-01-23 17:32 | pateikite alternatyvų vertimą, tada pamatysime, ar apskritai turite teisę vertinti (jau matėme atsainų Jūsų "Musės" vertimą). |
147830. toto | 2009-01-23 17:51 | Žinai, bevardi, gal tu ir esi vyras (iš prigimties), bet kai nepasirašinėji (kai sau tai leidi), man asocijuojiesi su mandavoške (pakirkšnute). Prašau, atsipisk. |
147831. bevardis | 2009-01-23 18:17 | jei rašyčiau labai asmeniškai arba taip chamiškai kaip Jūs, būtinai pasirašyčiau. Šiuo atveju tebuvo nuoroda į elementarią kritikavimo kultūrą -jei kritikuoji, nurodyk prasmės, stiliaus, eilėdaros neatitikimus. Antraip tebūsi Lenino anūkas (tautų vadas labai mėgo tokiu plūdimusi ir ne tik juo susidoroti su oponentais). {Beje, visiškai tą patį galėčiau pasakyti ir varnai}. |
147836. toto | 2009-01-23 19:23 | „Oponente“, iš tavo nuorodos „į elementarią kritikavimo kultūrą“ matyti, kad nesuvoki, kas esi ir ką kalbi. Pagalvok: tai ne toto pasityčiojo iš W. Bleiko eilių ir ne toto sukiurpė šitą debilišką „vertimo“ parodiją; toto tik parašė savo nuomonę savo komentare, ir tai ne toto anonimiškai prisipiso prie tavęs, ir tai toto`ui neįdomi tavo sovietinė demagogija, ir tai toto neturi apie ką su tavim diskutuoti. - Suprask. |
147837. nesusipratėlis bevardis | 2009-01-23 19:41 | ojojoi, savo nuskurusia nuomone kliudžiau švenčiausiąją toto nuomonę - bėgte bėgu barstytis pelenais galvos ir atgailauti. |
147927. :) | 2009-01-24 12:48 | TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water`d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? |
147928. a ne? | 2009-01-24 12:50 | What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Koks piešėjas nemarus
Tau išmargino gaurus? |
147930. archyvaras | 2009-01-24 13:36 | Toto, nebūki toks piktas keikūnas - Stanfordo ir Lomonosovo univerų auklėtiniui nedera šitai prie veido dviveidžio. Tikrai pajėgtumei išversti, ir, tikiu,- talentingiau... |
147968. bevardis | 2009-01-24 17:18 | Ar bandėte kada rimuoti? Pamėginkite, pamatysite, kaip paprasta. Rusai turi bene keturis to Tigro vertimus, tarp jų ir tokio poeto, kaip Balmontas. Žinote, kaip jis išvertė minėtus "gaurus" (na, žinoma, sunku įsivaizduoti gauruotą ar kudlotą tigrą...): Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?, taigi pametė symmetry / Maršako vertimas toks: Kем задуман огневой / Соразмерный образ твой?, taigi išliko užuomena į symmetry, bet dingo immortality. Nuostoliai neišvengiami, o tūžmas beprasmis, nepateikiant alternatyvos. |
148022. Zita | 2009-01-25 06:18 | The Tiger
By William Blake
1757-1827
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water`d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? |
|