ŠIAURĖS ATĖNAI

Šiaurės Atėnai. 2005-11-12 nr. 772

| Spausdinti | Archyvas | Redakcija |

TURINYS (23) • GINTARAS BERESNEVIČIUS. Sutemose (112) • GEOFFREY WHEATCROFT. Ne tokia jau nuoširdi santarvėLAIMANTAS JONUŠYS. Bookerio premija – Johnui Banville’ui (18) • DAINIUS RAZAUSKAS. Šiaurės Atėnų tremtinė viduramžių Romoje (1) • SIGITAS GEDA. Karalienės sekretai (17) • VYTAUTAS STRAIŽYS. LietusPETRAS RAKŠTIKAS. Miniatiūros (1) • DŽUNA (3) • JŪRATĖ BARANOVA. Skaitymo malonumas (1) • JOHN WALSH. Keisti ir nuostabūs įvairių pasaulio kalbų žodžiai (2) • GIEDRĖ KAZLAUSKAITĖ. Prajovaruzija, arba Seksas ir miestasVIDAS POŠKUS. Fortai (1) • ZENONAS BUTKEVIČIUS. Lietuvą užplūdo čimčiakai žudikaiLAURA LAURUŠAITĖ. Knygų šventė RygojeIRENA SKOMSKIENĖ. Pietų vartai?VLADIMIR ŠINKARIOV. Tenai atgalLaiško faksimilė (1) • LAIŠKAI (213) •

Keisti ir nuostabūs įvairių pasaulio kalbų žodžiai

JOHN WALSH

[skaityti komentarus]

iliustracija
Giedrės Kazlauskaitės piešinys

Kartais, nesugebėdami ko nors tiksliai apibūdinti, sakome: "Graikai turėjo tam specialų žodį". Dėkui Adamui Jacot de Boinod, parašiusiam knygą "Ką reiškia tingo" (The Meaning of Tingo, Penguin Press, 2005) – dabar mes žinome, kad ne tik graikai, bet ir malajiečiai, havajiečiai ar Sumatros gyventojai turėjo ir turi nuostabių žodžių. Egzistuoja žodis pavadinti žiedui, kuris įveriamas į nosį veršiui, kad šis nežįstų motinos (jis kilęs iš Sibiro Chakasijos regiono ir yra oorxax). Dėkui Dievui, yra žodis pavadinti irzuliui, kuris apima, kai iškviestas taksi vėluoja 20 minučių, ir jūs niekaip negalite ramiai jo sulaukti. Tas žodis – iktsuarpok: "dažnai eiti į lauką pasižiūrėti, ar neatvyksta tas, ko laukiate".

Išmokti užsienio kalbą yra, be abejonės, tikriausias ir greičiausias būdas susipažinti su nauja kultūra. Bet patys tos kalbos žodžiai gali suteikti daugybę informacijos apie tai, kas atitinkamai kultūrai svarbiausia. Visi žino, kad eskimų tautos turi per 30 žodžių sniegui pavadinti. Adamas Jacot de Boinod pajuto kalbos kerus, kai albanų kalbos žodyne rado 27 žodžius ūsams pavadinti ir dar 27 – antakiams. Jam prieš akis atsivėrė gauruoto vyriškumo ir solidaus orumo kupinas pasaulis. Jis pradėjo lankytis antikvariatuose, ieškoti užsienio kalbų žodynų ir juose esančių stebuklų. Jis sudarė savo mėgstamiausių "žodžių, neturinčių atitikmens anglų kalboje", sąrašą – tokių kaip tsuji-giri, japoniškas samurajų laikų žodis, reiškiantis "išmėginti naują kalaviją kapojant praeivius", arba stojiškas vokiečių kalbos žodis Torschlusspanik, reiškiantis "baimę, kad žmogui senstant mažėja prieš jį atsiveriančių galimybių".

Jo knyga tiesiog negali netapti populiari. Kur kitur rasite visus japoniško nusilenkimo variantus nuo eshaku ("lengvas nusilenkimas apytikriai 15 laipsnių kampu") iki pekopeko ("pasikartojantis nusižeminimo ar pasityčiojimo kupinas galvos lenkimas")? Kur dar sužinosite, kad prancūzai sugalvojo žodį ordinateur, nenorėdami vartoti žodžio computer, nes con jų žargonu bus "vagina", o pute – irgi žargoniškas "kekšės" pavadinimas; tokio derinio gerai išauklėti asmenys tiesiog nepajėgtų ištarti.

Tačiau didžiausią susidomėjimą kelia žodžiai, turintys absurdiškai tikslią reikšmę – tokie kaip persų kalbos žodis nakhur, reiškiantis "kupranugarę, kuri neduos pieno, kol jai nebus pakutentos šnervės", arba knygos pavadinime minimas žodis tingo – Velykų salų gyventojų žodis, reiškiantis "skolintis vieną po kito daiktus iš draugo namų, kol juose nieko nebelieka".

Tai kur kas daugiau negu juokingi užsienietiški žodžiai: tai mažyčiai langeliai į kitų žmonių gyvenimus, į juos kankinančius apsėdimus.

Kūnas

Mata ego Velykų salų Rapa nui tautelės kalba: "akys, rodančios, kad jų savininkas verkė"

Nylentik indoneziečių kalba: "didžiuoju rankos pirštu užkabinti kieno nors ausį"

Kucir indoneziečių kalba: "plaukų kuokštas, paliktas augti ant viršugalvio, nors visa galva plika"

Didis indoneziečių kalba: "ieškoti utėlių savo plaukuose, dažniausiai vakare, nuėjus miegoti"

Pana po’o havajiečių kalba: "kasytis galvą, kad geriau prisimintum, ką pamiršai"

Ngaobera Velykų salų gyventojų kalba: "lengvas gerklės uždegimas, sukeltas per garsaus rėkimo"

O ka la nokonoko havajiečių kalba: "diena, praleista baimingai laukiant, kol užeis kosulio priepuolis"

Papakata Kuko salų maorių kalba: "turėti vieną trumpesnę koją"

Aka’aka’a havajiečių kalba: "odos lupimasis ar pleiskanojimas persikaitinus saulėje arba per daug išgėrus"

Karelu tulų tarme (Indija): "žymės, liekančios ant odos nuo per ankštų drabužių"


Meilė ir grožis

Mahj persų kalba: "graži išvaizda, sukelta ligos"

Zhengrong kinų kalba: "pataisyti išvaizdą plastinėmis operacijomis"

Bakku-shan japonų kalba: "mergina, kuri, pažvelgus iš nugaros, atrodo galinti būti graži, bet pažvelgus iš priekio – nebegraži"

Mamihlapinatapei Čilės kalniečių tautelės kalba: "bendras dviem žmonėms ilgesys, apimantis, kai abu trokšta ko nors daugiau, bet nė vienas nenori pirmas žengti žingsnio"

Pomicione italų kalba: "vyriškis, kuris naudojasi bet kokia proga, kad tik atsidurtų fiziškai arti moterų"

Queesting nyderlandų kalba: "mylimojo priėmimas į savo lovą, po antklode, norint pasišnekėti"

Ghalidan persų kalba: "voliojimasis, raičiojimasis nuo vieno šono ant kito, būdingas meilužiams"

Narachastra prayoga sanskritu: "vyrai, garbinantys savo lyties organus"

Koro japonų kalba: "isteriškas tikėjimas, kad tavo penis nyksta ir smenga atgal į kūną"

Senzuri japonų kalba: "vyrų masturbacija" (pažodžiui – "šimtas patrynimų"); moteriai taikomas kitas žodis – shiko shiko manzuri, kuris reiškia "dešimt tūkstančių patrynimų"

Sacanagem Brazilijos portugalų kalba: "atviras siekimas patirti lytinį malonumą su vienu ar daugiau partnerių (ne su savo nuolatiniu partneriu) per Mardi Gras"

Alghunjar persų kalba: "apsimestinis meilužės pyktis"


Darbas

Kualanapuhi havajiečių kalba: "pareigūnas, kuris plunksnų vėduokle vaiko muses nuo miegančio karaliaus"

Buz-baz senovės persų kalba: "linksmintojas, kuris išmoko kartu šokti ožką ir beždžionę"

Capoclaque italų kalba: "žmogus, vadovaujantis klakerių grupei"

Fyrassistent danų kalba: "švyturio prižiūrėtojo padėjėjas"

Lomilomi havajiečių kalba: "vado masažuotojas, kurio pareiga – pasirūpinti jo seilėmis ir ekskrementais"

Fucha portugalų kalba: "naudoti bendrovės laiką ir išteklius savo tikslams"

Paukikape senovės graikų kalba: "apykaklė, uždedama grūdus malantiems vergams, kad šie negalėtų jų valgyti"

Qiang jingtou kinų kalba: "operatorių grumtynės dėl patogesnės filmavimo vietos"

Grilagem Brazilijos portugalų kalba: "įprotis uždaryti gyvą cikadą ką tik suklastotų dokumentų dėžėje, kad nuo vabzdžio ekskrementų popieriai atrodytų senesni"

Dhurna Indijos anglų kalba: "pastangos išgauti iš ko nors pinigus, kai atsisėdama to žmogaus priebutyje ir nevalgoma, grasinant smurtu, kol pinigai sumokami"

Sokaiya japonų kalba: "žmogus, turintis po keletą įvairių bendrovių akcijų ir reikalaujantis sumokėti, antraip grasina ateisiąs į akcininkų susirinkimus ir sukelsiąs triukšmą"

Zechpreller vokiečių kalba: "žmogus, kuris išeina iš restorano nesumokėjęs"

Seigneur-terrasse prancūzų kalba: "tas, kuris kavinėje leidžia laiką, bet ne pinigus"


Nusikaltimai

Pukau malajiečių kalba: "kerai, kuriuos įsilaužėliai naudoja namų šeimininkams užmigdyti"

Smonta italų kalba: "vagystė autobuse ar traukinyje, iš kurio vagis kuo skubiausiai išlipa"

Rejam malajiečių kalba: "numarinti, įspaudus į dumblą"

War nam nihadan persų kalba: "ką nors nužudyti, palaidoti lavoną, tada ant kapo pasodinti gėlių, siekiant taip jį paslėpti"

Squadretta italų kalba: "kalėjimo prižiūrėtojų grupė, kurios specializacija – sumušti kalinius"

Jieyu kinų kalba: "įsilaužti į kalėjimą siekiant išlaisvinti kalinį"


Pokalbiai

Latah indoneziečių kalba: "nevaldomas įprotis sakyti nesmagius dalykus"

Chenyin kinų kalba: "murmėti panosėje"

A’ama havajiečių kalba: "žmogus, kuris labai greitai kalba, slėpdamas savo žodžių prasmę nuo vieno žmogaus, tačiau perduodamas ją kitam"


Garsai

Yuyurungul yindini tautelės tarme (Australija): "garsas, kurį skleidžia gyvatė, šliauždama per žolę"

Xiaoxiao kinų kalba: "vėjo ir lietaus švilpimas ir barbenimas"

Gulugulu tulų tarme (Indija): "garsas, išreiškiantis, kaip ąsotis prisipildo vandens"

Ning-nong indoneziečių kalba: "durų skambučio garsas"

Desus indoneziečių kalba: "tylus, sklandus garsas, kurį išleidžia nelabai garsiai bezdantis žmogus"

Kusukusu japonų kalba: "grupės moterų tramdomas kikenimas ir šnekučiavimas"

Desir malajiečių kalba: "garsas, kai vėjas nešioja smėlį"

Ghiqq persų kalba: "garsas, kurį leidžia verdantis arbatinukas"

Kertek malajiečių kalba: "kojomis mindomų sausų lapų ar šakelių garsas"

Yuyin kinų kalba: "garso likučiai, pasiliekantys girdinčiojo ausyse"


"Independent", 2005.X.26

Vertė Rasa Drazdauskienė

 

Kultūros kalendorius
nuo 2011 m. Sausio

PATKPŠS

 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28  

 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31  

Nuorodos


Kultūros diskusijų forumas,
Kultūros vartai,
Kultūros institucijos,
Meno galerijos,
Meno bankas 
DAILĖ“, „VILNIUS“,
7 MENO DIENOS“,
ŠIAURĖS ATĖNAI“,
LITERATŪRA IR MENAS“,
NEMUNAS“,
UŽUPIO ŽURNALAS
Lietuva internete

 

Skaitytojų vertinimai


144698. Rokas :-) 2009-01-03 01:33
Straipsnis geras, bet kas bent kiek i6mano apie kalbas, supras, kad nėra taip įspūdinga, kaip aprašyta straipsnyje. Pateikti vertimai per daug detalūs ir tiems, kuriems minimos kalbos gimtosios, nesukelia tokio minčių kratinio, pvz., kad ir mūsų naktigonė, vertelga ir pan.

Rodoma versija 26 iš 27 
0:06:56 Jan 17, 2011   
May 2008 Sep 2013
Sąrašas   Archyvas   Pagalba