|
VERTIMAI BANJA NACUIŠIS[skaityti komentarus]
Ratilai
Fontanas paskleidžia
vėjo, vandens ir žodžių
ratilus
Naktis
tai močia dienos
tai akmuo dviveidis
Begalinė spiralė
tyliai gieda
mūs kūne
Tokijo širdyje
nelytėtas miškas
ir šventas veidrodis
Žemė taip pat grūdelis
švytintis haiku
iš jo išdygo
Kur būta medžio
prie tyro šaltinio
pjūklų garsas
Žodis "Hirosima"
ar jis už drugelį
sunkesnis?
Magnetinė audra
ar gali žemė sugrįžti
į gimtuosius namus?
Budos nuogybę
nuolat gaubia turtingos
nieko spalvos
Juoda ir auksinė
paveiksle kuria
ateitis mūsų spindi?
Virtuose ryžiuose
grikši smiltys
Tolimųjų Rytų sala
Smėlio pily
šmėkla, sapnuojanti
saulėgrąžų lauką
Iš debesies
sidabraplaukis demonas
griaudi juoku
Tos baltos katės
liežuvis gali
prišaukti angelą
Šios miegančios moters
nėra čia ji nardo
su tropikų žuvimis
Mūsų protėviai, mūsų viltis
ir mūsų taifūnas kyla
iš jūros atabrado
Kadaise kiekvienas
žinojo burtažodį
uolai atverti
Tikrieji žodžiai
tai vėjai, praskriejantys
virš Eroso miesto
Toli nuo tėvynės
kaukolė namas
gyvatei
Po rūmų siena
urvelis
į požeminį pasaulį
Net požemio karalystėj
šukuojasi moterys
grumiasi vyrai
Angis pavogta
auksinė žolė:
mūs pirmasis nusiminimas
Mano sesuo
su kūdikiu grįžta namo
persikas pilnas žiedų
Šis paukštis norėtų
juodu akmeniu virsti
mėnulio užanty
Mano haiku:
999 metų amžiaus
mažytis kedras
Žmonės dingsta
palikdami didžiulę
kalkakmenio menę
Tobulybė
tai slėnio simfonija
paklydus avis
Kabantis tiltas
privalo turėti
milžiniškas ausis
Ar veidrodis tai, ar duobė?
Tik žiedlapiai
skraido aplinkui
Saulės šviesos pastūmėtas
kromanjonietis
pradeda eiti
Jie šoka su savo
fantomais, skaidriais,
besišypsančiais
Mano giliausiam sapne
ar tai buvo
verkiantis angelas?
Debesis beformis
praradome
savo atmintį
Didelės bangos
man primena tėvą,
visiškai girtą
Ašarų jūra
visad laukia
mūs haiku
Mūs akyse
irgi rasi kristalų,
vaivorykščių ir tamsos
Netgi man mirus
Romoje katės
vaitos iš meilės
Svilinant saulei
visai pamiršau
kaip mylėti save
Žuvų ar bangų
orgijos neša
į atvirą jūrą?
Plastiko bomba,
žmogaus bomba
ar tas kamikadzė blogas?
Rožių karas
jos kovoja tarpusavy
karaliaus sode
Kas šis žodis?
Plonutė plėvelė
tarp šio pasaulio ir kito?
Keliaudamas namo
sutikau seną draugą
ir išgirdau maldą
Pasivaikščiojimas geriausias
filosofijos draugas
balsai iš debesų
Wall Streetu
pučia vėjas stiprus
kiek žmonių nužudyta?
Sniego baltumo lotoso
žiedo šaknys smalos
juodumo purve
Kertant pusiaują
mūsų lėktuvą
užplūdo tyla
Pietų šalyse
gyvybę ir mirtį nokina
tas pats medis
Nepažįstu žmogaus,
kuris mane pralenkė
tunely
Šis rūkas tai saulės
atodūsis lūžusi
užburtoji fleita
Iš anglų kalbos vertė Kornelijus Platelis
Lietuva: medinė širdis
Tylia svajone
prabyla
Vilniaus obelys
Raides ir natas
pamiršęs vaikštinėju
balta našlaitė
Gegužė Vilniuje.
Mainau juodą katę
į sidabrą
Lietus prapliumpa:
bažnyčioj
stiklo laivas plaukia
Pienių žydėjimas:
Saulės gatvė,
vingri ir duobėta
Dievo akis:
kiek trikampy
žvaigždžių krintančių?
Auksinėj širdy,
sidabrinėj širdy
varpų aidai
Informacijos potvynis
dvi gyvatės
vartus apsiveja
Kėdė miške
baseinas
baseinas užmaršties
Pienės virto vynu
paukštis
sukviečia žmones
Ant lietaus
debesies susimąstęs
Kristus
Po smarkaus lietaus
pienių
simfonija
Nesibaigiantys toliai...
laisva širdis
alyvų purpuro
Gandrai
šviesos ratas
ir name spindi
Už Kristų
senesnis kryžius,
iš medžio sukurtas
Medinė saulė,
mediniai paukščiai, medinės rankos,
medinė širdis.
Iš japonų kalbos vertė Agnė Steponavičiūtė
|
|
Kultūros kalendorius nuo 2010 m. Gruodžio Nuorodos
Kultūros diskusijų forumas, Kultūros vartai, Kultūros institucijos, Meno galerijos, Meno bankas
„ DAILĖ“, „ VILNIUS“, „ 7 MENO DIENOS“, „ ŠIAURĖS ATĖNAI“, „ LITERATŪRA IR MENAS“, „ NEMUNAS“, „ UŽUPIO ŽURNALAS“
Lietuva internete
|